从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略.docVIP

从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略

从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略-旅游管理 从功能目的论视角谈湘西州特色食品说明书英译策略 陈灿辉 张雅丽 唐 露 符吉祥 袁佩凡 指导老师:符韵 基金项目:此文属于湖南省吉首大学大学生研究性学习和创新实验性计划项目。 产品包装说明对于游客来说起到了介绍和传递产品信息并间接宣传文化的作用。本文针对湘西州特色食品说明书的英译现状,尝试以功能派翻译理论为基础,分析其产品包装说明存在的不足,探讨对策,以期对湘西旅游和经济发展有所帮助。 引言 随着湘西州旅游业的蓬勃发展,湘西特色食品的销路也由原来的州内市场拓展到国内市场乃至国际市场,产品说明作为沟通中外文化的桥梁,在相关企业销售食品方面起到了举足轻重的作用,而地道的英译说明极大地提高了宣传质量与企业形象,而湘西州目前英译状况不容乐观,本文试图从功能翻译的视角探讨湘西特色食品翻译的策略,以期对湘西州经济和旅游业的发展起到一定推动作用。 一、湘西特色食品说明书的表现形式 产品说明书,从功能派翻译的角度定义为具有信息及号召功能的文本信息。 从广义上来看,它是以文字的方式对产品进行相对详细的描述和说明,具有直接介绍产品、间接宣传企业等方面的作用,因此被称为产品的第一张名片。特色产品说明书,以湘西地区为例,在介绍产品的同时也宣传了湘西文化,对推动湘西旅游发展有着积极意义,而准确地道的英译说明书也因此变得重要和必要。 一般的产品说明书具有两种表现形式:(一)以外包装为载体呈现产品相关介绍;(二)以附页形式置于产品包装内。本文所研究的对象仅针对外包装上的英译说明展开。相对国内各大知名特产:如祁门红茶;北京烤鸭;黄山毛峰来说,由于地理原因经济发展处于劣势地位的湘西地区的特色产业规模普遍不大,故多数特色食品不具备英译说明,而少数配备双语说明的产品基本上都是通过外包装进行英译说明,且译文语言生硬繁冗,而基于文本功能及特点,产品说明书翻译语言应表达规范、准确、客观、有效,并做到传达明确商品信息;同时也要求言简意赅,恰到好处,以顾客为中心,以促成其购买行为。(王磊 贾雨,2013) 二、湘西特色食品说明书英译现状 笔者通过问卷调查、实地走访、不定时回访等方式调查了湘西州吉首、凤凰、乾州、古丈等县市,特产说明书的英译文本出现了以拼音代替英文;介词使用不当;动词的时态错误;表达方式汉化;同一产品存在多种翻译等不规范现象。为更直观的呈现这些不规范现象,笔者就调研中调查对象发现的普遍英译不规范现象以及不规范英译说明书对消费者购买欲望的影响分别制作了如下统计图(调查总量为66)。(见图1) 由图可知,66位调查对象中,36人在日常购买湘西特色食品的过程中发现翻译机械直译;22人发现产品说明书翻译不符合销售市场法律规范;37人发现译文未良好地把握英汉语言及文化差异;27人发现译文与产品特色文化宣传理念不符。这些数据一方面说明国内消费者在购买湘西特产的过程中尚且会留意其英译说明,境外游客对译文的关注度自然更高,另一方面也从消费者的角度发现了湘西特色食品的英译不规范客观存在。(见图2) 在该统计图中,明显看出56.1%的调查对象认为湘西特色食品说明英译不规范对其二次购买欲望的影响不大;34.8%的调查对象认为会对其二次购买的欲望产生很大影响;9.1%的调查对象则认为不规范的说明书英译对其购买欲望不会产生任何影响。 从以上二图中可总结出:湘西特色食品说明书英译不规范有目共睹,对消费者的购买欲望产生一定消极影响。亟待解决的湘西州特产包装翻译现状及翻译工作人员翻译标准的冲突,便引发了对正确恰到的翻译理论的需求,而以译文接收者为翻译主体的目的论翻译中的三个翻译原则则能较为全面地应对这些直译、未遵循中西方文化差异等系列问题。 三、功能目的论观点 该理论包括了几个核心观点:(一)分析了翻译的定义及实质,提出翻译行为(translation action)和翻译(translation)这两个相异的概念;(二)分析了翻译过程中参与者的发起者(initiator)、委托人(commissioner)、原文生产者(source-text producer)、译者(translator)、译文使用者(target-text user)、译文接收者(target-text receiver)、译文接受者(target-text addressee);(三)提出了翻译的功能原则,在翻译的过程中,文本的译法与策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。这就说明了任何翻译活动均具有一定的目的,这种目的功能决定了文本需要直译还是意译,或者是结合使用,以及译本的忠实程度。(付美娜,2008) 目的论在论及翻译原则时,提出了三个方面,即“目的性法则”、“忠

您可能关注的文档

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档