以“嘛嘛档”一词探讨马来西业华语的语吉融合现象.docVIP

以“嘛嘛档”一词探讨马来西业华语的语吉融合现象.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以“嘛嘛档”一词探讨马来西业华语的语吉融合现象

以“嘛嘛档”一词探讨马来西业华语的语吉融合现象-汉语言文学 以“嘛嘛档”一词探讨马来西业华语的语吉融合现象 摘 要:马来西亚是一个多民族国家。马来西亚华人长期在多元语言环境下生活,其民族共同语——华语,也融入了英语、马来语与汉语方言等语言要素,形成了独特的汉语变体——马来西亚华语。本文以马来西亚华语中的一个外来词——“嘛嘛档”为例来探讨马来西亚华语的语言融合现象。 关键词 :马来西亚华语 “嘛嘛档” 借词 语言融合 一、什么是“嘛嘛档”? “嘛嘛档”源自马来语的“Gerai Mamak”。“Gerai”是马来语里“小摊位”的意思;“Mamak”是马来西亚对淡米尔裔穆斯林的俗称。“Gerai Mamak”指的是由马来西亚淡米尔裔穆斯林所经营的饮食档。基于伊斯兰教教义以及印裔社群的社会习俗,“嘛嘛档”并不提供猪肉及牛肉类食物而是提供印度料理及融合了马来西亚特色的食物,比如印度煎饼、炒面、炒饭、拉茶等。 传统的“嘛嘛档”是在路边摆摊经营的,环境简陋、价格便宜。因为“嘛嘛档”的食物物美价廉,风靡了整个马来西亚。许多新生代的“嘛嘛档”一改路边摊的经营方式,改为餐馆或咖啡屋式的经营。尽管如此,这些新生代“嘛嘛档”依然在走廊或街道上设制一个能够露天用餐的地方。新生代的“嘛嘛档”以价格实惠、全年无休、二十四小时全天经营为特色,大部分还有大屏幕电视或投影机让顾客观看体育赛事。 “嘛嘛档”可以说是马来西亚餐饮业的特色,也是马来西亚多元文化融合的产物。马来西亚著名歌手阿牛陈庆祥就有一首歌叫《MAMAK档》,歌曲唱出了“嘛嘛档”在马来西亚人日常生活里的重要地位。 二、“嘛嘛档”成为马来西亚华语词汇 本文通过东南亚主要华文媒体语料库,搜集了“嘛嘛档”在马来西亚华语里的使用。语料来自马来西亚的马新社中文网、《光华日报》电子新闻、独立新闻在线、韩视新闻中心、《亚洲时报》。我们检索出到59个用例,以下为其中3个例句: (1)可可产品越来越受欢迎,从饮料到食品,它几乎和人们的生活分不开。比如在我国,由可可提炼出来的“MILO”便是嘛嘛档的主要饮料。 (2)嘛嘛档看球赛遭打劫,3名男子损失逾2万令吉财物! (3)光大一带的商店、嘛嘛档、银行及邮政局,今天纷纷提早结束营业,避免受到大集会干扰。 通过语料搜集,我们可以发现“嘛嘛档”已成为马来西亚的日常词汇,并会出现在报章里。 “嘛嘛档”是一个借词。借词也就是外来词,指的是语音形式和意义都借自外民族语言的词。“嘛嘛档”借自马来语“Gerai Mamak”。从构词上分析,“嘛嘛档”是半音译半意译的借词。“嘛嘛”是音译,取“Mamak”的音;“档”是意译,马来西亚华语因为受到粤语方言的影响,把摊位称为“档”或“档口”,在马来西亚有很多“大排档”,指的是一溜排开去的小食摊。“Gerai”的意思是“小摊位”,也是“档口”的意思,因此把“Gerai”意译为“档”。 三、从“嘛嘛档”看马来西亚华语的语言融合 马来西亚是一个多元民族社会,主要由马来人、华人和印度人三大部分组成。马来人的母语为马来语、华人的母语为华语、印度人的母语则为淡米尔语。马来西亚的官方语言为马来语,英语是通行语言。马来西亚政府并不限制使用其他语言,因此华语及淡米尔语也在马来西亚通行。 马来西亚华人长期在多元语言环境下生活,其民族共同语——华语,必然与其他民族的语言产生语言融合的现象。所谓语言融合就是随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象。马来西亚华语吸收了许多英语与马来语的词汇。音译借词的例子有“德士(即出租车,源自英语Taxi’)、罗厘(即大卡车,源自英语Lorry’)、巴刹(即菜市场,源自马来语Pasar’)、沙爹(传统马来美食,烤肉串,配有由花生酱及其他酱料调制而成的酱汁,源自马来语Satay’)”。另外,也有音译加汉语语素的借词,如“巴冷刀(源自马来语Parang’,是马来人使用的一种刀,巴冷音译Parang’,再加汉语语素刀)”。 (一)马来西亚华语特有词语的产生可以从以下三方面来分析 1.吸收新词汇 马来西亚华人在马来西亚生活,接受了许多新事物。在汉语没有这些词汇的情况下,马来西亚华人吸收外族的词汇,再创造出新的借词。“嘛嘛档”“沙爹”“巴冷刀”等借词就是为了记录新事物而产生的借词。 2.融入当地生活 马来西亚华人在马来西亚生活,在日常生活里与其他民族交流会产生语码转换的现象。一些词即便汉语里有,但因为长期与其他民族交流,马来西亚华人也逐渐摈弃汉语的词而选择使用马来语的借词。其中最典型的例子是“巴刹(即菜市场,源自马来语Pasar’)”。 3.受到港澳台的影响 马来西亚华人一般是从中国的南方来的,主要可以分为粤语社团、闽语社团和客家社

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档