- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策
包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策-旅游管理
包头市旅游景区英文解说系统翻译现状调查与对策
郭 慧
旅游解说的好坏直接影响到一个城市对外的形象,而一个城市规范的旅游解说可以说是城市文化最直观、最引人注目的体现之一。随着近几年经济的快速发展,包头市的旅游业也得到了很大的发展,是我区重要的旅游集散中心和旅游经济发展的增长极。目前包头市区及周边的景区的英文解说系统中存在很多突出问题因此重新梳理和规范包头景区的英文解说体系迫在眉睫,以期帮助旅游者加深对包头本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强包头城市的核心竞争力。
景区英文解说系统是运用标语标牌、视听、书面材料等媒介,将景区的英文信息视觉化、听觉化,强化规范海外旅游者在景区的旅游行为,提高景区的文化品位。旅游解说的好坏直接影响到一个城市对外的形象,而一个城市规范的旅游解说可以说是城市文化最直观、最引人注目的体现之一。因此,优秀得体的旅游解说可以说能够提升一个城市的对外知名度和体现一个城市的文化高品位。它有两大作用:一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥对听觉的补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。
随着近几年经济的快速发展,包头市的旅游业也得到了很大的发展。尽管目前我市的入境旅游市场份额较小,但是包头地处呼包鄂金三角,是我区重要的旅游集散中心和旅游经济发展的增长极。
目前包头市区及周边的景区的英文解说系统中存在很多突出问题,如滥用词语、翻译不正确、违反礼貌原则、语言文化相冲突,英语与汉语不符、信息量不足,信息的准确率低等。这样不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头城市形象。因此重新梳理和规范包头景区的英文解说体系迫在眉睫,以期帮助旅游者加深对包头本地文化内涵的理解,提高旅游者的鉴赏能力,增加旅游兴趣、提升城市形象,增强包头城市的核心竞争力。
一、调查对象与方法
(一)调查对象
本次研究以2014年底包头旅游局获批的20家A级景区为研究对象,进行了实地调研。
(二)调查方法与内容
对包头市20家A级景区进了实地调研与考察,获取了第一手资料。调研的内容包括景点简介、全景牌示、指路牌示、服务牌示等英文解说系统现状。从调查对象的分布考察,本次调查涵盖范围较广,具有较强的代表性,能够客观反映当前包头市旅游景区英文解说系统的情况。
二、调查结果与分析
通过对包头20家A级景区进行实地调查,发现解说不正确、不规范的翻译实例不胜枚举,不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于包头的国际城市形象。这些翻译失误主要是由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,将汉语的思维模式和审美习惯强加于英语译文之上,按照汉语字面意思和句子结构逐字翻译而造成的。在语言表层形式上,这些翻译失误表现为单词拼写错误、名称单复数错误、动词时态错误、标点符号错误、翻译不当等问题。本文旨在指出这些典型的错误,并提供修改意见作为参考,希望能引起相关部门的重视。
(一)单词拼写错误
以4A景区北方兵器城的指示牌为例,“火炮展区”翻译成了“Artillery rea”。此处“Area”译成了“rea”不免让人费解。造成此错误的原因,一部分是翻译过程即出现了问题,另一部分原因在于许多指示牌年久未换,出现了字迹脱落、模糊等问题。
(二)名词单复数错误
以美岱召景点解说牌中对于“望佛柏“的介绍中其中一句的主语为“Many Buddha”,由于“Buddha”为可数名词,故正确的译法为“Buddhas”.
(三)动词时态错误
以4A景区五当召的甘珠尔活佛府解说系统为例,“这座活佛府在一九九六年五三地震时墙严重裂缝,面临坍塌”其中表达坍塌时翻译如下“it is faced with collapse.”本句整体需要使用过去式来表达,故译文应为“it collapsed”。译文需要注意文本表达的时间概念,需应用正确的时态体现。
(四)大小写问题
以4A景区南海湿地旅游景区的指示牌为例,“儿童戏水池”翻译成了“Childrens play pool”,正确的译法为“Childrens Swimming Pool”,因为是专有名词,首字母均需大写。类此的问题在多个景点的指示牌中均有出现。
(五)翻译不当
目前许多景区景点的解说系统译文极有可能是英语语言知识和翻译知识匾乏的工作人员利用网络在线翻译软件翻译的,译完后未经过英语专业人士对其进行修改,才导致译文翻译不当之处比比皆是。以美岱召景点解说词为例:大雄宝殿
明
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年河北省政府采购评审专家考试题库(含答案).docx VIP
- 电动重卡充电站建设方案.docx VIP
- 一种白肉灵芝-魔芋胶压片糖果及其制备方法.pdf VIP
- 20J333 建筑防腐蚀构造.docx VIP
- 24J113-1 内隔墙-轻质条板(一).docx
- 保护区安全准入复习试题附答案.doc
- 工厂分伙协议合同.docx VIP
- 古韵悠长 第一课《雕梁画栋》课件 2024——2025学年人美版(2024)初中美术七年级上册.pptx VIP
- TCECS1517-2023 装配式压制玻璃钢排水检查井应用技术规程.pdf VIP
- 《企业安全生产培训需求分析与课程设计》PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)