文化语境顺应论视角下英汉谚语翻译策略.docVIP

文化语境顺应论视角下英汉谚语翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境顺应论视角下英汉谚语翻译策略

文化语境顺应论视角下的英汉谚语翻译策略   摘 要: 文化语境顺应论对翻译有着重要的指导作用。在英汉谚语互译时,译者要充分考虑源语和目的语的文化语境,采取恰当的归化和异化策略,以及适量增补加注的翻译方法,译出源语谚语的内在涵义,更好地实现文化交际的目的。   关键词: 文化语境 顺应论 英汉谚语翻译策略      1.引言   谚语是人们经过长期使用而提炼出来的语言精华,是语言中最富有民族文化特色的部分。谚语大多形象生动、妙趣横生,且寓意深刻,蕴含着浓厚的文化色彩和丰富的民族内涵。英汉谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息。由于谚语体现了典型的本土文化,所以要想恰当地理解并翻译英语谚语无疑需要研究其文化背景知识。翻译家奈达(Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”任何语言都不可能脱离文化背景存在,翻译不仅和语言有关,还和文化背景有关。从本质上讲,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,恰如其分地翻译谚语对跨文化交际起着至关重要的作用。本文通过实例分析,探讨文化语境顺应论对谚语翻译的指导作用,有利于译者提高英汉谚语的互译水平,更好地进行跨文化交流。   2.文化语境顺应论与翻译   2.1文化语境   语境就是语言的使用环境。文化语境,是指与言语交际相关的社会文化背景,它可以分为两个方面,一是文化习俗,指人民群众在社会生活中世代相传、相沿成习的生活模式,是一个社会群众在语言、行为和心理上的集体习惯,对属于该集体的成员具有规范性和约束性。二是社会规范,指一个社会对言语交际活动作出的各种规定和限制。各民族的文化既有共性又有个性,文化的多样性表明了不同的群体有不同的文化,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同而不同。文化与意义相互依存的关系明确了文化与翻译的关系,换言之,翻译实际上要受文化的制约,翻译的过程是文化的移植过程。由于中西文化存在着很大的差异,如何在译入语文化中最大限度地再现谚语的源语文化形象,寻找中西文化形??转换的途径,达到谚语翻译的目的,是谚语翻译的关键所在。   2.2顺应论   1999年,比利时国际语用学会秘书长维索尔伦(Verschueren)在他的新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了顺应理论(Theory of Adaptation),他认为,语言的使用过程就是语言选择的过程,语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。其中,顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。根据维索尔伦的理论,顺应包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度四个部分。维索尔伦的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角。语言的顺应要依赖环境,故语境的顺应关系是语言顺应的重要环节,语境关系顺应强调语言使用过程中的语言选择要与语境顺应,顺应语言不仅是语言成分和语境因素相互适应的双向、动态过程,而且是语言使用者策略性的选择过程。   综上所述,我们认为,文化语境与翻译的关系是极其密切的,翻译必须从文化语境入手,顺应原语言的文化语境,才能最大限度地实现跨文化交际。笔者拟以谚语的翻译为例,探讨文化语境顺应论在翻译中的应用。   3.文化语境顺应论在谚语翻译中的应用   文化在谚语翻译中的重要性让我们不可等闲视之,在处理文化因素的问题上,翻译界主要有两种观点,即以美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)为代表的异化派,和以当代翻译理论家奈达为代表的归化派。前者是以民族主义为中心,把国外的价值观规划到目的与文化之中,把原文作者请回家来;后者则离经叛道地把外国文本中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去。韦努蒂主要是保留外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。奈达提出“动态对等”,是要做到完全自然地表达,接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文之间的关系基本上相同。简言之,异化提倡译文应尽量去适应、照顾源语的外化及遣词用字的习惯,而归化则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者清除语言文化障碍。   3.1文化语境顺应与谚语的归化翻译   奈达(2000)认为,世界的语言和文化相似之处占90%,不同之处只有10%。因而我们在翻译时就可以在源语和目的语中找到相似甚至相同的表达方式,这就是跨文化交际中采用归化法的客观依据。异化是谚语翻译的主要策略,英汉谚语毕竟分属两种不同的语言,产生

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档