- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化负载词英译功能对等研究
文化负载词英译的功能对等研究
摘 要:本文通过功能对等理论对文化负载词英译进行研究。
关键词:文化负载词;英译;功能对等
中图分类号:H0-0 文献标识码:B 文章编号:1009-9166(2011)0020(C)-0270-02
引言:自二十世纪五、六十年代以来,对等翻译理论成为翻译界许多名家争论或探讨的亮点。例如,雅克布逊(Jakobson)的“差异中的等值”、卡特福德(Catford)的“篇章等值”及奈达(Nida)的“动态对等”等以不同的语言模式为基础,从语言、交际或翻译等不同角度对翻译等值作了详尽的论述。奈达提出的“功能对等”理论是从语言学角度出发提出的核心翻译理论概念。所谓“功能对等”是指翻译过程中不要求字面上一一死板的对应,而是要在双语表达间形成功能上的对等。到了80年代,纽马克(Newmark)理论联系实际,对翻译中各个层次和各种类型的等值进行了更加深入的分析研究。
一、功能对等理论
动态对等理论认为:“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接收者和原文信息之间的关系基本相同”或者说“接受者语言中的信息接受者应能产生与源语接受者基本相同的反应。动态对等是“最接近原文的自然对等(the closest natural equivalent to the source language)(Nida,2001:91)他指出动态是与恒定相对的,对等主要是内容和功能上的对等,而不必刻意追求形式上的对等,真正的对等应该是在作用、范围、感情色彩方面的对等。在动态对等翻译中译者着眼原文的意义和精神,而不拘泥原文的语言结构,动态对等不要求原文信息与译文信息绝对对等,而注重其动态关系,即译文与译文读者的关系和原文与原文读者关系保持一致,以达到同等阅读效果。
在动态对等的基础上,奈达又提出“功能对等”并将其分为“最低层次(minimal equivalence)”和“最高层次(maximal equivalence)”奈达认为,最低层次对等是指“目的语读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏”,最高层次对等是指“译入语读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本一致。“功能对等”有很大的灵活性,其对等的程度取决于源语和译语在文???上的差异性,差异越大,对等程度越低。这些对等都受读者的文化背景知识限制。读者反映论和接受理论都强调读者对译文的参与作用。在动态对等翻译中,译文接受者是一个重要因素。读者理解一篇译文时,他们因受的“期待视域(Horizon of Expectation)的制约会不可避免的对应其母语的用法或本民族文化习惯的知识。因此,译文读者能否正确理解译者所要传达的意思关键在于对其文化的理解。
二、文化负载词
负载词指的是具有特定文化内涵的词、词组或习语,这些词语承载着大量的“民族文化积淀”。这类词或是直接或是间接地反映了国家或民族的文化生活,其涵义可延伸到普通的社会文化心理信息层面,如习语、谚语、成语等。由于,这类词传递着一定的民族的特殊的文化信息,反映了两种语言符号和两种文化的部分或完全不对等。
翻译的实质是传递信息,就是一个原来用甲语言表达的信息用乙语言表达,使不懂此语言的人也获得同样的信息。奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言史重要)因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,欲翻译文化负载词,译者必须能够了解源语国家与译语国家文化差异,克服语言和文化的双重障碍,做王佐良先生所言的“翻译者必须是个真正意义的文化人。”英国语言学家利奇(Leech)把词的意义分为七类,即概念意义(conceptual meaning/sense),认知意义(connotative meaning),社会意义(social meaning),情感意义(affective meaning),反映意义(reflective meaning),搭配意义(collocative meaning)和主题意义(the mantic meaning)除了概念意义,后而的六个意义统称为“联想意义(associative meaning)”。而联想意义在很大程度上指的是社会文化意义。理解词汇的意义既要理解其概念意义,还必须理解其联想意义。因为同样一个词,尽管在两种语言中具有相同的概念意义,但由于民族文化的差异,却可能有着不联想意义。例如,狗在英语中有mans best friend(人之良有,lucky dog(幸运儿)的说法,而在中国,狗使人联想到“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”。当然,西方人喜欢狗的忠实、可靠、勇敢、聪明等品质,中国人也喜欢。但是在中国,狗首先是看家的动物,
原创力文档


文档评论(0)