- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文学翻译审美空间建构
文学翻译审美空间的建构
摘 要:审美体验是文学阅读的不可或缺的组成部分,只有在目的语文本中成功地建构一个与源语文本相似的审美空间,译入语读者方能在新的语境中获得相同的审美体验。在翻译过程中,译者的美学理念的参与、翻译思维的运用以及对翻译距离的把握对传达相同的审美体验起着至关重要的作用。
?关键词:审美;思维;翻译距离
?中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:08-273(2008)04-0054-03??
美国作家丹#8226;布朗(Dan Brown, 1964~)的系列小说《达#8226;芬奇密码》、《数字城堡》、《天使与魔鬼》和《骗局》的中译本自出版以来广受好评,在读者中引起强烈反响,国内也掀起了一股文化悬疑小说旋风。译品能被中国读者成功接受不外乎两个原因:一、原著写得精彩;二、译作能让中国读者获得跟源语读者相同的审美体验。翻译作品若能达到这种效果???译者不仅要具有细腻而敏锐的感悟能力,在翻译过程中还必须能综合运用美学理念和各种翻译思维,把握和谐的翻译距离,建构一个与原著相似的审美空间。?
1.建立整体意象 传递审美体验?
文学语言被认为是最富有艺术性和审美价值的语言。正如布拉格语言学派认为的那样:文学语言能使读者注意到语言表达本身,通过对语言形式的感受、思索,进而欣赏语言的艺术性。文学作品包含语言逻辑成份以外的美感因素,它通过运用各种语言手段,创造鲜明生动的形象,表达层次丰富的涵义,取得动人的美学效果,因此,文学翻译就是体验和传达美感因素的过程。?
文学翻译不光是一种从原文到译文的静态转换:原文除了其固有的结构意义之外还有美感因素,有待译者通过其知识结构和审美能力理解原文,建构与作者相近的审美感受,并用另一种语言进行创造性的转换。这个转换过程是建立在对原文的整体体验基础之上的,译者通过思维整合,在由词语产生的个体意象的基础上建立新的整体意象。在文学翻译中,译者对“整体意象的审美把握意味着对文本各个局部语言意义之外美感因素的体验,这一体验有助于源语文本意义的有效转换。”[1]试看下面的句子:?
A sprawling expanse of granite, St Peter’s Square was a staggering open space in the congestion of Rome, like a classical Central Park.[2]144?
花岗石铺就的圣彼得广场向四处延伸开去,其开阔宏大令人叹为观止,广场位于罗马人口稠密的地方,仿佛一个古典的中央花园。[3] 92 ??
从上面的例子中可以看出,译者在理解原文的过程中,具有整体把握的宏观处理能力,敢于摆脱原文的表层束缚,以“不切为切”,从整体上很好地再现了原文的语义内涵和美感信息,使读者获得完整统一的审美体验。?
汉、英两种语言都各自蕴含着丰富的音乐成分,比如重叠、押韵、平仄相对、语句的长短、语气的轻重缓急等,都能使人从字里行间领悟到节奏美感或音乐美感。译家在翻译过程中注重对美的挖掘与再现,能充分调动听觉美感,精细入微地体味原作之美,具有强烈的审美意识和创美能力。?
Publish or perish. At CERN we call it “Substantiate or suffocate.”[3]231?
不出版就出局。在“欧核中心”,我们称之为“不证明就除名”。[2]154?
Fight or flight.[4]240 Killed or be killed.[4]512 ??
不拼命就逃命。[5]164不是你死,就是?我亡。[5]360??
“不拼命就逃命”与“fight or flight”以及“不出版就出局”与“publish or perish”在意义和韵律上都如出一辙。“不是你死,就是我亡”和“不证明就除名”也充分体现了原文的精神和韵味。译家对语言的异同具有很强的敏感性,能巧妙运用译语,使译文获得同原文一样的表达效果。?
译者在翻译丹#8226;布朗假托弥尔顿之名创作的抑扬格五音步诗时(见《天使与魔鬼》170页)显然也是动足了脑筋。原诗的第一行与第二行押尾韵“o”,第三行与第四行押尾韵“est”,属AABB韵。译诗第一行末尾的“ku”与第二行“su”押韵,第三行末的“yan”与第四行末尾的“nan”押韵“an”,押的也是AABB韵,译诗在音步和句式上作了一定的调整,但在乐感和韵律上产生了相似的效果,译文适情适景,在内容和风格上再现原文,达到了很高的美学境界。可以说,译家把握了作品的神韵,体验到原作者的脉搏和心跳,已经把原文的节奏准确地表达出来。音韵美能否在译文里表现出来着实很重要。因为人类
您可能关注的文档
最近下载
- 设计制作一个产生正弦波-方波-三角波函数转换器.doc VIP
- 选煤厂安全规程课件.ppt VIP
- The Institute of Internal Auditors 国际内部审计师协会 内部审计执行指南 2017 执行指南.pdf
- 借款合同借款合同.docx VIP
- 2018职业暴露应急演练记录..doc VIP
- 信息化项目安全保障措施.docx VIP
- 第十章 珍爱生命-心理危机干预与幸福人生 课件《大学生心理健康教育(第二版)》(高教版).pptx VIP
- 高等数学(一)(国防科技大学)中国大学MOOC慕课 期末考试客观题答案.pdf VIP
- 建伍TH-F6 F7中文说明书手册.doc VIP
- 残疾人社会工作教学课件 余艳萍 秦琴-第9章 残疾人个案工作模式及运用.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)