新课标下书面表达教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新课标下的书面表达教学   摘 要: 书面表达体现了学生熟练运用英语知识的能力,在英语教学中既是重点也是难点。在新课标下,书面表达的教学更是给高中英语教师提出了更高、更规范的要求。本文新课标下的书面表达教学进行了探讨。   关键词: 书面表达教学 新课标 母语负迁移 相应对策      早在2004年公布的《高中英语新课》标中就已明确指出“培养初步写作的能力是英语教学的目的之一”。可以说书面表达最能检验出学生综合运用英语语言能力的高低。新课程标准从写作本身和学生的特点出发,把高中英语写作定义为真正意义上的作文。这主要体现在以下几个方面。   1)个性化:能就国内外关心的问题用英语表达自己的观点和态度;   2)注重内容:力求使表达内容有趣,注重交流,学会根据读者对象写作;   3)交际化:遵循英语国家的文化习俗和交际准则;   4)表达形式多样:能运用多种句子结构、变化的词、语体及文体等;   5)强调学生自身责任:材料的收集、整理和加工,拟草稿、讨论、修改等。   从新课程标准对写作的具体要求中,不难看出它加大了形成性评价的力度,强调了写作能力的培养过程。而在新课标的指引下进行英语书面表达的教学活动不能一蹴而就,必须循序渐进,抓住规律,掌握方法,才能够事半功倍。   通过对日常教学中收集的写作练习样本进行定量的错误分析,我发现,母语负迁移(negative transfer of the mother tongue)是影响学生英语写作能力提高的主要因素,学习者的外语程度越低,受母语干扰(mother language interference)的程度越深。大量的写作错误来源于学生忽视英、汉语的区别,汉语的负迁移导致各种各样的“中式英语” (Chinglish)。这种负迁移对英语写作的影响主要表现在词汇、语法、语篇、语用等几个方面。   一、母语负迁移   (一)词汇负迁移   1.词义方面:在不同语言中,词的概念意义(或外延意义)是不相同的。如:“厨师”和“cooker”一词概念意义不同,有的学生误用导致写作时出现错误。另外,一个单词在另外一种语言中可以找到几种不同的意义,因为它们的语义场不吻合,呈重叠??交错、空缺等形式。如:汉语的“重”在英语的对应单词是“heavy”,“重盒子”可以说“heavy box”,还可以说“heavy rain”(大雨)、“heavy traffic”(繁忙的交通)等。而有的学生按照字面去套,于是就出现了“big rain”、“busy traffic”等负迁移。   2.词性方面:一般来说,汉语是一种多动词的语言,而英语更多用介词和名词。很多学生不善于运用英语介词短语代替汉语的谓语加宾语的功用,句子中动宾结构太多。如:He looked at me and felt surprised.把and felt surprised改为in surprise更符合英语的表达习惯。另外,词性的转换在英汉两种语言中也是非常普遍的,但学生经常忽视这一点。如:“珍贵的”(is of great value),但部分学生仍习惯用形容词“valuable”。   3.词汇搭配方面:每一种语言在词与词的搭配上都有一些特有的方式和习惯。如,一些表示颜色的形容词的搭配意义在英汉语中是无法对应的,像“白发”(gray hair)、“红糖”(brown sugar)等。   (二)语法负迁移   1.在语序上:在汉语中,其定语作用的短语或从句常常前置,而在英语中却后置。如:“坐在后面的学生”(the students seated on the back)。   2.在时间意义的表达上:英语时态丰富,区分细微,习惯性强。传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。中国学生常受汉语语法习惯的影响而产生错误。如:I want to buy the expensive dictionary, but I couldn’t afford it.很明显,应将“want”改为“wanted”,才能保持前后时态的一致。   3.在连词的使用上:“因为……所以”“虽然……但是”等这类连词是汉语的结构,英语却不存在这样连词并用的情况。由于受汉语的影响,中国学生较容易产生负迁移现象用了“because”之后,还用“so”。   (三)语篇负迁移   英语以“形合”为主,正式表达多用复句、长句;汉语以“意合”为主,喜用单句短句,有气势的排比句更是佳句。“形合”是指在有多层主谓关系时,英语一定要借助连词、连接性副词或非谓语动词这样的语言形式来帮助实现句子的连接;“意合”是指汉语只从句子本身逻辑意思考虑,就可以把复杂关系表达清楚,没必要总依靠连词。属于印欧语系的英语是拼音文

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档