概念整合理论下翻译认知.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念整合理论下翻译认知

概念整合理论下的翻译认知   摘 要: 作为认知语言学的重要组成部分,概念整合理论为研究语言运用背后的认知活动搭建了一个统一的理论框架。翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,即语际交际活动,必然也与人的认知分不开。本文用认知语言学中概念整合理论来分析翻译中译者的思维认知活动,以及直译与意译的认知理解。   关键词: 概念整合理论 翻译认识 直译 意译      翻译是寻求两种语言文本之间对等关系的过程,即把一种语言文本的信息完整无误地转化为另一种语言文本的信息,在这一转换过程中体现了翻译的创造性。翻译作为一种特殊的语言使用活动,即语际交际活动,必然与人的认知分不开。它不仅仅是用目的语文本(Target Text)来替代源语文本(Source Text)的过程,在形式转换的背后,还存在着极其复杂的认知活动。符号转换(形式转换)只是外在的、表面的,思维转换才是内在的、深层的。因此,只研究语言而不探讨思维就不能很好地诠释翻译的本质。   本文用认知语言学家Fauconnier的概念整合理论(the Conceptual Blending Theory)来分析翻译活动中译者的思维认知活动,即译者转换意义时的心理运作过程。      1.概念整合理论简介      概念整合也称融合(integration)理论,是探索意义构建信息整合的理论框架(Fauconnier& Turner,1998/2002),是Fauconnier和Turner在心理空间理论的基础上提出的。心理空间(mental spaces)是我们在思考和说话时建立起来的小概念包(conceptual packet),目的是相关的理解和行动。心理空间可建立起一系列的概念,如时间信念、愿望、可能性、虚拟位置、现实等。我们在思考和交谈时不断建立心理空间,心理空间的建立要受到语境和文化的制约。心理空间之间可以相互连结,并可以随着思维和话语的展开不断得到调整和修改。   概念整合则对心理空间的基本的认知操作,运用在线的、动态的认知模式构建意义。简单来说,概念整合可以建立相互映现的心理空间网络,并以各种方式整合成新的空间网络。基本的概念整合网络包含四个心智空间(mental spaces):两个输入空间(input spaces)、一个类属空间(generic space)和一个合成空间(blended space)。两个输入空间的对应部分通过跨空间的部分映现连接起来,并投射到因此而形成的两者所共享的空间,即类属空间,类属空间反映的是由两个输入空间共享的概念结构,用于抓取所输入的背景知识。而两个输入空间之间也可以通过各种方式有选择地投射到第四个空间,即合成空间,合成空间则是一个用于承载概念合成的“产品”(product,result)的空间,即从两个输入空间得到的材料在此空间相互作用并合成,形成一个新的概念结构,并通过“组合”(composition)、“完善”(completion)和“扩展”(elaboration)(Fauconnier Turner,1998)。三个彼此关联的心理认知过程相互作用而产生层创结构(emergent structure),且可以把这一结构映现回到其他空间(Fauconnier,1994)。当两个输入空间部分投射到类属空间后,层创结构能将来自各输入空间的部分组合在一起,并生成任何独立输入空间都不可能有的新的结构。      2.概念整合理论与翻译认知过程      翻译是源语和目的语之间的转换,中间涉及了广泛的认知运作。译者的整个翻译认知过程可以被看作一个四个空间交互作用的过程,也就是两个输入空间(原文和译者)在类属空间的映射下在合成空间(译文)中的概念整合过程。其中,原文空间包括了源语文本结构以及作者想传达的文化概念结构;译者空间包括译者的语言能力、个人偏好等。类属空间是一个由输入空间的共同点构成的抽象结构,在类属空间的制约下,两个输入空间共同有选择性地投射到合成空间,并形成层创空间,产生新的表达形式即译文文本。这样,译文成为原作文化概念结构与目的语文化概念结构整合的自然结果,并且可以在整合中作为输入空间继续参与输入映射从而修改和完善现有译文。应该注意的是,翻译整合过程中不可避免地带有译者的主体性,是受到译者对原作语境的认知理解的影响。所以,译文并不是对原文的简单复制,而是在原作的文化概念结构的制约下以目的语语言的语法为载体对原文进行再创作。      3.背景知识的重要性      背景区是由言语事件、言语事件参与者及周围环境构成的。每个意义表达都不同程度地体现出背景动因,之所以发话者起码能朦胧地知道如何对待概念中的角色作用,是背景区发挥的作用(Langacker,2002)。Turner强调上下文对

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档