母语思维和迁移对英语写作影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语思维和迁移对英语写作影响

母语思维和迁移对英语写作的影响   摘 要: 很多研究人员已经证实二语习得中母语的思维和迁移客观存在,并且母语的思维和迁移对二语习得有积极和消极的影响。本文分析了母语的思维和迁移对英语写作的积极和消极影响,以帮助英语学习者提高其写作水平。   关键词: 思维与迁移 母语 英语写作 影响      引言      在过去的数十年间,国内外学者已经作过很多关于语言习得的研究,特别是儿童语言能力是如何形成和发展的研究。也出现了很多针对二语教师关于如何学习语言的著作。在二十世纪四五十年代,行为主义把模仿和练习作为语言发展的基本过程。克拉申(1985)认为人们只是通过一个途径获得语言――通过可理解的语言输入(comprehensible input)。   在二语习得研究领域中,母语知识对目标语言习得的影响是语言学家们试图探索的一个非常重要的问题。毫无疑问,母语思维会在某种程度上影响二语习得。本文旨在分析母语的思维和迁移对英语(二语)写作的影响,以提高英语学习者(二语习得者)的写作能力。      1. 母语思维和迁移      我们都知道,英语学习者学习用英语写作时,英语思维将被大大激活,同时,母语思维会一定程度地变得消极被动些,一个人的母语能力会和他的思维能力共同发展。通常,人们在学习新知识、新技巧时,人们都倾向于投向已经存在的和本身固有的知识和能力。因此,当二语学习者学习目标语(target language)时,会有意或无意去使用已有的信息去思考、分析和比较,反过来,二语学习者也会用他们的经验引导自己去获得新的语言知识。   母语迁移是指母语对学习另一种语言产生的影响,包括正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。语言能力的发展可以看作是习惯的形成,人们认为一个人学习二语始于其在一语(native language)中形成的习惯并且这些习惯会干扰二语的习得习惯 (Lado,1964)。对比分析假说(Contrastive Analysis Hypothesis, CAH)认为,如果一语和目标语存在相似之处,习得者就可以轻松地获得目标语的结构,但是如果一语和目标语存在差异,则目标语习得者在习得时就存在困难(Lightbown,P.M.and Spada,N.,2002)。已经证实,母语和先前的语言知识所形成的语言学习习惯会干扰二语的习得。郭纯洁和刘芳(1997)发现一语对二语的影响不只限于目标语的输出,还会影响到目标语的输出过程。行为主义认为语言习得的主要障碍在于先前的语言知识。干扰(interference)的确出现在了二语习得的某些方面,但我们也必须注意到,母语对二语习得的某些影响有时是有好处的,尤其是在母语和二语之间存在相似的地方时,换而言之,二语习得者的母语能力可以促进其二语的习得。   在二语习得中,二语习得者基于自身在一语学习过程中获得的经验来试图比较母语和二语的异同是一个自然而然的倾向,这也是一个积极的有利的方法。但是在实践中,二语习得者经常意图比较母语和二语,在这样的情况下,更多源于母语的干扰就不可避免地出现,这也会阻碍二语的理解和表达。   当前,我们国内的英语学习者缺乏英语的语言环境,除了在课堂上,他们几乎找不到任何其他合适的语言环境来使用或练习英语,几乎找不到与母语为英语的外国人士交流的机会。由于缺乏足够的时间,英语的语言技巧和语言习惯没有很好地形成,母语始终承担其交流的功能。怎样正确处理母语与二语的关系是二语习得的基本因素之一。      2.英语习得者在英语写作中的母语转移      2.1 写作框架的母语迁移   根据大多数学生的反馈,在段落的形成和一篇文章建立框架的阶段,英语习得者都倾向于使用其母语知识。在日常学习中积累起来的母语知识使得他们形成了一个习惯,就是在写作时会以间接的方式将母语知识应用到英语写作的过程中去。因此中国的英语习得者会自然而然地使用这种汉语特有的传统的写作模式进行英语写作,而作为二语的英语其实和他们的母语――汉语有很大的差别,英语更强调开门见山,段落的主题句经常会很明显地被置于段首,文章的主题段落也经常会很直接地在文章开头清楚无误地表达出来,但就是这一点,中国学生在英语写作时很难按照英语的写作模式去写作,而会自然套用在自己脑中根深蒂固的汉语写作模式,娓娓道来。因此,如果事先没有足够的重视和引导,这些英语习得者在用英语写作时依然会偏离中心的,写出的文章让以英语为母语的人士读起来很费劲,很不自然,甚至会感觉言之无物。   2.2 文体上的母语迁移   英语学习者也许会感觉母语(汉语)和英语之间存在一些差别。   首先,在写作过程中,中国学生或其他的英语成人学习者不管是正式还是非正式场合通常

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档