- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议文学翻译中意境传达
浅议文学翻译中意境的传达
摘要: 本文作者从对意境的理解入手分析了文学作品中意境的创作和文学翻译中意境的传达,并结合自己的经验和体会指出:为了成功地再现意境,译者不仅要有一定的翻译理论知识,丰富的想象力,不厌其烦、执著追寻的态度,还要有扎实的语言功底和广博的人文背景知识。
关键词: 文学翻译意境传达
1.前言
著名文学家茅盾指出:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”[1]但在文学翻译过程中我们常遇到的问题是,译不出原作者要表达的味,也就是原作中的意境很难传达出来。那到底什么是意境呢?对此概念大家理解不一,笔者倾向于下列中国百科网的解释:意境是中国古代文论术语,是由主观思想感情和客观景物环境交融而成的意蕴或形象,特点是描述如画,意蕴丰富,启发读者的联想和想???,有着超越具体形象的更广的艺术空间。意境这一概念的思想实质可远溯到先秦哲学,但这一词语却来自佛教术语。而用于文学批评,形成文论术语,则始于唐代诗论,扩展于宋代以后的绘画创作。在今天的文学评论中,意境理论已更广泛用于各类文学艺术创作之中。这一解释阐明了意境的形成与发展,也让我们感受到了意境的抽象性、艺术性和在文学翻译中的难以表达性。
2.文学作品中的意境美及其翻译
文学本身就是一种创造性的艺术,它源于生活又高于生活。文学作品表现形式多样,可以是小说、散文、戏剧或诗歌,也可以是影视作品。但无论是哪种形式,创作者都力求表达情与景、意与境的统一以求读者产生共鸣。因此“意境的创造,是由作家和读者共同完成的。这就是说意境是情景交融的艺术形象和它所引发的想象的形象的总和”。[2]意境使文学作品具有更高的艺术美,而文学作品的艺术性也决定了文学翻译的艺术性。文学翻译也是一种创作,它以意境的表达和再现为最高目标,因此,创造意境是作家和文学翻译者共同追求的目标。下面我们通过一个实例来欣赏作家是如何创造意境而译者又是如何传达的。
原文:Then those eyes flashed brightly through their filmy heaviness,before the remainder of her face was well awake.With an oddly compounded look of gladness,shyness,and surprise,she exclaimed,“O,Mr.Clare――how you frightened me――I――”
(Thomas Haydy:Tess of the D’Urbervilles)
译文:这时候,她脸上别的部分,还没完全醒过来,可是她的眼睛接着就从朦胧惺忪中,闪闪发出光明。她带出不同寻常的复合情态,又有点儿含羞,又有点儿含喜,又有点儿含惊,喊着说:“哦,克莱先生!你真吓了我一跳――我――”(张谷若译)
原文描写了苔丝午后休息刚刚打了呵欠后突然发现克莱时的表情和心情。根据故事情节我们知道,当时克莱已经对她表明了心迹,而她自己却没理会到这一层。意料之外,克莱的再次出现让她毫无准备,一时所感都在脸上表现出来了。虽然原文只用了“gladness”、“shyness”和“surprise”这几个简单的词,但凡是经历过爱情的人都能体会到当时苔丝的又惊又喜又羞。作者创造出了苔丝娇羞惊喜的意境,也唤起了读者对自身经历的回忆使其产生共鸣。再看译文,我们一般也就把它翻译成“又惊又喜又羞”,而张谷若先生译文中的三个“又有点儿”,还有三个“含”字无不生动地传达了原文中的意境,让译文的读者如睹其貌,如感其情。
3.意境在文学翻译中的传达
作为翻译大师,张谷若先生能把握原文的意境并在译文中成功地传达出来。不过凡是经历过文学翻译的人对于意境的难以表达性都颇有体会,正所谓“只可意会,不可言传”。但文学翻译工作者的任务是不仅要意会,能言传,而且要传得准、传得真、传得美。笔者认为在文学翻译中为了使意境不失原作中的韵味而得到很好的传达,译者应注意以下几个方面的问题:
首先,进行翻译之前,译者的大脑里应该储备一定的翻译理论,因为翻译实践离不开翻译理论,翻译理论对翻译实践有很强的指导作用。张谷若先生正是因为一直主张“原文是地道的语言文字,翻译时也要译成地道的语言文字”,才会在文学翻译的过程中极力去揣摩原作者想要表达的意境。一些翻译初学者经常在没有任何理论指导下凭感觉把一种语言机械地转化成另一种语言,结果按照自己的理解把表面的意思表达出来了,但通常情况下原作中的韵味也流失殆尽。因此在进行翻译实践之前,翻译学习者有必要对中外的翻译理论进行学习和借鉴,吸收其中
原创力文档


文档评论(0)