英汉委婉语社会心理分析及其对教学启示.docVIP

英汉委婉语社会心理分析及其对教学启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语社会心理分析及其对教学启示

英汉委婉语的社会心理分析及其对教学的启示   摘 要: 委婉语是不同文化中普遍存在的一种语言现象,也是语言中不可或缺的组成部分。本文从社会心理的角度对英汉委婉语进行分析,并就此提出对第二语言教学的启示,有助于我们对英汉委婉语的语言特征及它们所反映的英汉文化有一个更好的了解,并在交际中恰当准确地解读和使用委婉语。   关键词: 英汉委婉语 社会心理分析 英语教学 启示      世界上任何一种语言不论其存在时间地点都有委婉语的组成部分。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。本文拟就英汉委婉语所反映的社会心理特征作一初步分析并探讨其对英语教学的启示。   1.英汉委婉语的定义   从词源来看,“euphemism”一词首次出现是在Thomas Blount的Glossographia(《词集》,1656)一书中,定义为“对粗俗词的一种好听的或善意的表达(a good or favorable interpretation of a bad word)”它来自希腊语“euphemisos”,前缀“eu”意为“good or sounding well”,词干“pheme”表“speech or saying”之意;故“euphemism”意即“用以替代刺耳、生硬、直接的词,表和善的、含糊的、不直截了当的表达方式。(substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or blunt or direct one)”,从而形成“words of good speech”。《韦氏第3版新国际英语词典》给予的定义是:“A polite,tactful or less explicit term used to avoid the direct naming of an unpleasant,painful,frightening reality”。根据《语言和语言学字典》(Language Linguistic Dictionary),委婉语是“一种不明显的、令人愉快的、含糊的说话方式,用来替换令人讨厌的或不体面的词(an unobvious,pleasant or ambiguous way of speaking in used to substitute an offensive meaning or an unrespectable expression)”。我国学者的观点是:“英语辞格‘euphemism’,即西方古典修辞学中的‘euphemisos’是指‘提及令人不快的事物时用以保持得体的一种修辞方式’。”(李国南,1999)有关汉语委婉语的解释如下:在《修辞学发凡》中,陈望道分设“婉转”和“避讳”;王力主编的《古代汉语》给予的界定是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”郭锡良主编的《古代汉语》所作解释为:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。”   2.英汉委婉语的社会心理分析   委婉语的使用是人们为了在交际中以礼相待,避免冒昧或无礼。而委婉语不单是一种语言现象,而是一种文化载体,具有很强的社会交际功能。它的广泛使用反映了在东西方文化里得到认可和禁止的言谈举止准则,同时也涉及使用该语言国家的文化、社会、生活的诸多方面。不同的文化背景,必然会在委婉语中有所反映。就英汉语而言,二者都拥有许多共同的委婉语言手段,并展示出种类不一的表现手法;同时,由于民族语言文化的巨大差异,也各自具有独特的委婉表达方式。那么,从其产生的社会心理来看,有以下几类。   2.1对忌讳之事如疾病、死亡、性等的避讳心理。   在人类文明早期,社会科学文化不发达,为避凶趋吉,有些词就成了不能随意说的禁忌语。人们在交谈时,忌讳将这类词语直截了当地表达出来,而是选择措辞委婉、语气缓和的委婉语,目的是避免引起人们的恐惧感和不祥联想。比如,人们在谈及“死”(die)时,为反映人们对此及来世的态度,也为了体现对逝者的怀念、尊敬之情或是唾弃、咒骂等态度,或对死者亲友的同情等,会常使用如下词语或表达方式。比如,在英语中用一个单词表达“死”这个概念的有:perish,decease,drown,croak等词;用写实手法来表示的词组有:lose one’s life,cease to exist,be no more,commit suicide等;用比喻来表达的词组有:pass away,check in,cross the Styx,go west,go to g

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档