英汉颜色词隐喻认知对比及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词隐喻认知对比及其翻译

英汉颜色词的隐喻认知对比及其翻译   摘 要: 本文从隐喻认知领域探讨了颜色词在英汉两种语言文化中隐喻的差异和相似之处。颜色词的隐喻使我们认识事物更加真实和生动。隐喻认知是一种思维活动,因此受文化习俗、宗教信仰和自然环境等的影响。通过比较英汉两种语言文化中隐喻的差异,达到在翻译过程中不望文生义,进行更准确的翻译的目的。   关键词: 英汉颜色词 隐喻认知 对比 翻译      世间万物,浩渺烟海,万紫千红,颜色词就是用来描述万物的色彩而产生的,并呈现出它的多样性。尽管颜色词种类很多,但英汉两种语言民族都形成了自己的一套基本颜色词来描述、认识事物。颜色充斥着我们的生活,随着人们语言文化的进化,人们就用颜色来谈论其他一些并没有颜色甚至抽象的事物,因此就形成了颜色词的隐喻认知,久之,人们一提到某种颜色词就能联想起与之相关联的事物,如提到黑色,大家就会想到黑夜、黑暗,就会感到神秘、害怕,进而联想到黑市、黑社会等。但由于不同地区的人们生活环境、风俗习惯、文化传统的差异,人们对颜色的隐喻认知也就有所不同。认知语言学家兰盖克(Langacker,1987:150-154)认为,颜色域像时间域、空间域、情感域一样是语言中最基本的认知域之一。   本文即从人类对颜色词的隐喻形成机制出发论述英汉两种语言中基本颜色词的隐喻认知对比,并通过对比研究在翻译颜色词时找到隐喻认知的不同之处,做到更准确地翻译。   一、隐喻认知的发展   传统的观点把隐喻仅仅看作是一种修辞现象,是明喻的一种,随着隐喻学的发展,隐喻不仅仅被看作是一种单纯的语言现象,人们更多地把研究指向认知领域。在人们的日常生活、文化艺术活动甚至科学等其他活动领域中,总是将其在某一领域的经验用来说明、理解或阐释另一领域的经验,这种认知成了人类的一种思维方式。理查兹指出隐喻是人类“语言无所不在的原理”。也可以说,人类的思维就是隐喻的,比如,我们说“桌子腿”,“腿”本身就是人或动物的身体的一部分,支撑人体重量,因此支撑桌子的这条木棍就被形象地称为“腿”,再比如,“干细胞”中的“干”本是大树的树干,可以分支发叉,这里比喻细胞的这种特征时用???干”既形象又合理。“隐喻涉及两个事物,一个是出发点,一个是目的地,即一个是‘本体’,一个是‘喻体’,在两个不同的领域之间,存在着某种关系,即其中某一领域被用来说明另一领域。被说明的领域称作目标领域(target domain),说明的领域被称作源领域(source domain or donor domain)。隐喻意义的理解实际上就是将源领域的经验映射到目标领域,从而达到从新认识目标领域特征的目的”。隐喻意义转移的基础就是相似性。不同的颜色产生不同的联想,当我们把颜色领域的这一特征映射到其他领域,就形成了颜色的隐喻认知。颜色在我们的头脑里形成的心理意象与被映射的事物激发的心理意象具有某种程度的相似性。   二、基本颜色词   人类语言学家Berlin和Kay调查了98种语言,详细研究了其中的20种后,得出结论认为世界上有11个颜色组(color catergory),相应地英语中就有11个基本颜色词,即black,white,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange和gray。并且他们把所调查语言的颜色词翻译后与英语颜色词进行跨文化比较,发现基本颜色词的发展是进化式和有序的:黑白〈红〈黄绿〈蓝〈褐〈紫粉橙灰,即所有语言都包含“黑”和“白”,如果语言有三种颜色那就是“黑”、“白”和“红”,如果有四种颜色那就是“黑”、“白”、“红”和“绿”或者“黄”,依次类推。   汉语中颜色词亦丰富多彩,英语中的11个基本颜色词在汉语中均有相应的表达,而《简明类语词典》中列出6个基本颜色词:黑、白、红、绿、黄、蓝。此六种颜色语与Berlin和Kay假说提出的前六种吻合,本文即从这六种颜色出发对比研究它们在英汉两种语言中隐喻的异同。   三、基本颜色词的隐喻认知对比   上文已经提到,隐喻的认知过程是一种思维方式,就自然地与各民族的文化背景、历史传统、风俗习惯、宗教信仰和自然环境等相关,而这诸方面的差异造成不同民族对不同颜色在视觉和心理上引发的联想、象征意义和蕴含意义也不完全相同,在利用基本颜色词隐喻认知其他事物时,就会形成差异。   1.黑色(black)   黑色容易使人想到黑夜,内心就会感到恐惧、神秘感。英汉语言文化中都有黑色这一联想义形成的隐喻认知,比如,汉语中的“黑心肠”、“黑白不分”等,英语中有“黑钱”(black money)、“黑市”(black market)、“黑名单”(black list)等,从而使人们对这些神秘、非法或阴险的事物有更真实、形象的认识,但由于英汉文化的不同,

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档