英语中外来词教学原则.docVIP

英语中外来词教学原则.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中外来词教学原则

英语中外来词的教学原则   摘 要: 随着国际交流的日益密切,外来词已在许多国家语言中成为影响巨大的文化现象。本文将从外来词语言丰富化的角度,阐述正确地学习和掌握外来词对学习英语的重要性、中国学生学习英语外来词的难点,以及如何理解外来词的文化冲击。   关键词: 外来词 英语学习 重要性 文化冲击      外来词也称为借词或外来语,是指一种语言从别的语言借来的词汇。要精确计算英语中的外来词数量几乎是不可能的,很多外来词在历史长河中融入英语词汇早已被认为是英语的词汇。还有一些外来词随着历史的发展逐渐消失。西方语言学家认为至少有30%―50%的英语词汇可以确定是外来词,而且这个数字随着今天国际交流越来越密切还将上升。   英语中的外来词来源非常广泛,如法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、甚至汉语等。外来词有一个特点非常独特――不同国家来源的外来词能够反映该国家的文化特点。比如来源于意大利语的外来词主要是音乐和饮食方面的,来源于法语的词汇主要是艺术与流行方面的,而来源于德语的外来词则多是科技和医药方面的。如来自德语pretzel(一种脆饼干),stein(啤酒杯),wanderlust(旅行癖),sauerkraut(德国泡菜的一种),frankfurter(法兰克福香肠),hamburger(碎牛肉,牛肉饼,汉堡包),kindergarten(幼稚园);来自西班牙语alligator(来自el lagarto,蜥蜴),canyon(来自ca??on,峡谷),guerrilla marijuana mosquito mulatto(来自mulato)等。   英语中甚至还有很多词汇是来自汉语的,如来自普通话kung fu(1966年来自“功夫”),yin yang(1671年来自“阴阳”),kowtow(1804年来自“叩头”),tofu(1880年来自“豆腐”),lychee或litche(1588年来自“荔枝”),gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“共和”),mahjong或mah-jong (1920年来自“麻将”),feng shui(1797年来自“风水”),tai chi(1736年来自“太?”),yamen(1747年来自“衙门”),kaolin(1727年来自“高岭”),kylin(1857年来自“麒麟”),longan(1732年来自“龙眼”),pe-tsai(1795年来自“白菜”),petuntse(1727年来自“白墩子”),sampan(1620年来自“舢板”),suan-pan(1736年来自“算盘”),tao(1736年来自“道”),taipan(大商行的??理)(1834年来自“大班”),Toumingdu(透明度)(?自1980年代中英?判期?用?“透明度”),Tuchun(1917年来自“督军”),ho-ho bird(1901年来自“凤凰”),wampee(黄皮果)(1830年来自“黄皮”),whangee(紫竹)(1790年来自“黄藜”)等;来自粤语typhoon(1771年来自“台风”),dim sum(1948年来自“点心”),yum cha(大概15年前来自“饮茶”[2004]),wok(1952年来自“镬(炒锅)”),bok choy(1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用),chop-suey(1888年来自“杂碎”),won ton(1948年来自“云吞”),chow mein(1903年来自“炒面”),paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”),sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”),souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)等。   出于使用方便的目的这些外来词大多被直接吸纳入英语词汇当中。大众传媒无疑是外来词进入任何语言的主要途径,新闻、纪录片、电影、电视剧甚至电视广告都使得外来词广泛融入英语当中。今天中国学生在学习英语的过程中不可避免地要学习掌握这些外来词,这些外来词已然成为中国学生英语学习中的重要组成部分。   英语当中外来词的发音与拼写通常仍保留来源词汇的形式,所以发音与拼写与英语词汇的语音和拼写原则会有很大差异,这就给中国学生学习外来词带来了很大困难。在英语课堂教学中教师应当着重加强外来词语音拼写的指导,具体应遵循以下几个原则。   首先,外来词不可以按照一般英语词汇的语音拼写原则去记忆和理解,外来词必须以专门的语音拼写结合外来词来源词的语音拼写甚至文化涵义来掌握。   其次,在日常用语和作业甚至考试中,教师应告知学生尽量避免使用英语中的外来词,因为外来词的词性和语法属性对于英语作为第二语言的中国学生来说通常是难以熟练掌握的。   再次,为了避免外来词给学生带来的迷惑不解,教师应鼓励学生多问外

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档