- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语口译实践中培养与加强双语能力方法与策略
英语口译实践中培养与加强双语能力的方法与策略
摘 要: 本文着重从双语能力的定义出发,通过重点分析培养与加强双语能力的方法,以及培养与加强双语能力的难点,旨在强调双语能力在英语口译实践中起决定性的作用,因而口译人员应不断地提高自己的双语能力,只有这样才有可能成为一名出色的口译人员。
关键词: 英语口译 双语能力 语码转换能力 培养与加强
一、引言
口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为目的语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明,1996)。口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。口译通常涉及两种或两种以上的语言。通过口头表达方式将一种语言转译成另一种语言的人叫译员,能说两种语言的人叫做双语人,而译员就必须是具有双语能力的双语人,因此双语能力是口译的基础。语言符号的转换不仅涉及译者的语言知识和体系、文化背景知识,而且涉及译员的语言表达能力、反应记忆能力和信息组合能力,而这些能力都属于双语能力的广义范畴。
二、双语能力的定义及在英语口译实践中的地位
到目前为止,关于双语的定义不下几十种,可谓仁者见仁,智者见智。Bloomfield将“双语”定义为能像使用母语一样熟练地使用两种语言;Mackey认为双语就是同一个人交替地使用两种或两种以上的语言,交替地使用意味着在不同的情景下分开使用两种语言或在同一个会话中夹杂使用两种语言;Haugen则认为双语是一种语言的使用者能够用另外一种语言产生完成而有意义的话语;Bloomfield的定义从使用两种语言的能力入手,强调双语者对两种语言的掌握都要达到母语水平,双语者不仅能流利地使用两种语言中的任何一种,而且两种语言的水平相当。单纯从语言角度讲,口译不能忽视交际功能。双语能力是从“语言能力”到“交际能力”的提升。其中“语言能力”主要是对语音、词汇、语法等语言知识的掌握程度,而“交际能力”则是对某种语言的综合运用能力,是培养译者在恰当的场合恰当地使用语言的能力。以个体本位文化为主的西方文化与以群体本???文化为主的东方文化之间的差异决定了中西方生活习俗和思维方式等方面的不同。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。英汉两种语言在某些表达方式上相去甚远。
双语能力在英语口译实践中起着举足轻重的作用。译员的双语能力是进行口译工作的前提和基础,口译人员的语言应流利,并且要在具体的语境之内流利、顺畅、地道。译员必须口齿伶俐,讲话抑扬顿挫、节奏有度、组句有条不紊。此外,译员要了解源语言和目标语言的文化,因为语言是文化的载体。不了解文化差异,无法顺利进行翻译。
三、培养与加强双语能力的方法及策略
双语能力是复合概念,是双语思维和双语技能的统一体,它的形成无疑地有自身发展的心理过程:语言认识、语言情感、语言意志三个方面。语言情感是语言认识的必然结果,表现在对某一种目的语的亲近与疏远、喜欢与厌恶的程度。语言情感不是一成不变的,是可以培养和转化的。如果译者对目的语有偏见、畏惧感,势必会产生语言感情上的疏远、嫌弃,对学好目的语失去应有的感情基础。因此,在口译实践中,我们要从提高译员的双语认识着手,端正其语言动机,培养他们亲近目的语的自觉性,在语言的学习和训练中促进感情的升华。培养与加强双语能力的方法及策略主要有以下三种途径。
1.积累法
双语学习作为一种认识活动,它的积累是针对译者学科术语上的缺陷而提出来的。大多数译者都比较全面接触了语法系统,但是他们在自然科学和社会科学术语方面有严重缺陷,而作为口译人员,参加的会议面很广,不管是政治、经济、技术性会议,都要翻译,没有大量的一般词汇量和专业词汇量是无法胜任工作的。因此,在口译实践过程中,我们要全学科动员,全方位渗透目的语的影响,拓宽其语言活动的学科领域,同时激发译者的双语积累动机,引导译者通过视觉和听觉途径完成双语积累的任务。
2.转换法
口译实践中的语体识别与对等转换是一个难点,所以就要求口译人员平时单独或和自己的拍档反复进行语言转换训练。
作为译员,他必须能瞬间从言语A使用者所发出的有声信息中识别其语体特征,并且将它转换成言语B的等效语体并向言语B的使用者作口头表达。同时,他又从言语B使用者所反馈的信息中识别其语体特征,然后又将之转换成言语A的等效语体向言语A的使用者作口头表达。如此反复进行语体转换,伴随有声信息的相互传递话语意义的双向交换。口语除了具备和书面语区别开来的语体特征,如多用简短词汇,多用从句而少用分词短语等特征之外,还有从庄严、正式、商议、随意到亲密等5种不同的语体。因此要求译员先从语境及语篇出发来识别原话语的语体特征,然后才能进
文档评论(0)