英语被动语态习得研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语被动语态习得研究

英语被动语态的习得研究   摘 要: 本文从英语被动语态的定义着手,分析了英汉被动语态的差异,从而总结出英语被动语态习得偏误类型和产生的原因。   关键词: 英语被动语态 习得 偏误      一、被动语态   在汉语中,对人或事(物)的行为中有主动和被动之分。譬如,在汉语中“我爱祖国”,“我”是动作的实施者,而“国家”是被施加影响的对象;又如“我被狠狠地骂了一顿”,“我”在这里却是被动作所作用的对象。英语和汉语属于完全不同的语言体系,英语倾向被动表达,而汉语常用主动表达方式。据统计,在奥斯汀的《傲慢与偏见》前30页便有135个被动句,但老舍的代表作《骆驼详子》共211页,但仅近200句被动句,平均2至3页才1句。   (一)英语被动语态定义   从所能见到的英语语法著作来看,被动的定义都是根据主语和谓语之间的关系来确定的。根据动作和主体的关系,有主动态和被动态。如果主语是动作的执行者,或者是说动作是由主语完成的,要用主动语态;如果主语是动作的承受者,或者是说动作不是由主语而是由其他人或物完成的,则用被动语态。   主动语态是指将动作的执行者,即主语,放在主句或者从句的句首。例如:The children will sing an English song.   例句中“The children”是动作的执行者,即主语,“song”是宾语。但是,如果要强调受动作影响的人或事,则需宾语放在句首,也就是使用被动形式。句子改变为“An English song will be sung by the children.”。   由此可见,可用两种不同的方式谈论同一件事,关键是强调是动作的执行还是被执行。从语法层面上,分别称为主动语态和被动语态。   笔者所讨论的就是英语句子表达的被动语态。当主语是动作的承受者或者受影响者时,一般会使用被动语态。在英语中,被动语态主要是由“be+及物动词的过去分词”构成,这是英语被动语态最基本的形式。在口语中,被动语态还可用“get+过去分词”的结构。被动语态还可含有情态动词,其结构是“情态动词+过去分词”。   (二)英汉被动语态的不同   英汉被动句从产生到结构形式、使用范围和使用习惯等方面存在较大的差异。   1.产生和发展不同   首先,在传统的哲学观点中,中国人强调“万物皆备于我”,认为只有人才能有意识地发出行为和动作,注重人的主观能动性;而在西方,他们追求人与自然地对立,辩证地看待事物,对事物的叙述比较客观,物质决定了意识。   其次,在思维方式方面,中国人注重“事在人为”,认为人的动作和行为必然是由人做的,事或物不可能自己去完成这些动作和行为;而在西方,他们的思维方式比较理性,从事物与人的统一出发,分析问题比较客观,注重人与物的相互作用。   在文化上,中国以“以人为本”为中心,强调人的主观能动性;而在西方文化中,强调以客观规律和事实根据为基础,注重科技。   2.结构形式不同   英语重外在表现形式,结构规范;而汉语比较涣散,语句往往比较复杂,注重语句的内涵。英语的被动语态是由助动词加及物动词的过去分词构成,主要是通过谓语动词的词形变化来体现,而汉语是通过在动词前加“被”、“由”、“让”、“叫”、“受”等介词构成。   在英语中,动词本身就有主动态和被动态的区别,助动词be加及物动词的过去分词就是英语被动语态最基本的结构形式。而汉语则没有词形的变化,主要是通过其语意来判断是主动句还是被动局,如果主语是谓语动词动作或行为的实施者,句子就是主动句,否则就是被动句。   3.使用范围和习惯上不同   在英语中,当人们不知道动作的发出者是谁,或是不必说明动作的发出者,或是由上下文衬托,行为的发出者已不言而喻,或者人们对动作的对象比对动作的发出者更感兴趣时,都要用被动语态。而汉语在这些情况下,并不一定都要在动词前带有表示被动意义的介词。有的可能用主动句,有的可能是无主句。例如:Tom was given a small cheque.(人家给了汤姆一张小额支票。)   同时,英语中的绝大多数动词都能变成被动态,而汉语的许多及物动词都不能变成被动结构。所以,在汉英互译时,经常将汉语中具有泛指意义的主语,如“人们”、“大家”、“有人”等,以及用具有地点概念的名词或词组作主语的句子译成英语的被动语态,反之亦然。例如:“大家知道,银是最好的导体。(Silver is known to be the best conductor.)”   二、中国学习者习得英语被动语态的偏误   中国学习者在学习英语的时候,习惯上用本身的思维方式去理解和表达,因而在英语理解与使用上,尤其是在被动语态方面存在一些偏误。偏误的类型一般分为以下几种。   (一)结构偏误

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档