- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词汇学习中文化误读现象
英语词汇学习中的文化误读现象
摘要: 本文通过具体事例探讨了英语词汇所蕴涵的丰富文化信息,忽略特定的文化含义会导致文化误读。词汇教学中应培养学生的英汉两种语言文化差异意识以消除跨文化交际障碍。
关键词: 文化词汇 文化误读 文化差异
1. 引言
汪榕培认为凡是学外语的人都会感到,就语言的三大组成部分而言,三个星期可以基本学会语音,三个月可以基本学会语法,而词汇学习却是无穷无尽的。索绪尔也认为,规则是有限的,但句子是无限的,用有限的规则借助表现大千世界各种概念的词汇制造无数个句子。洪登堡(Humboldt)同样认为语言无限地使用有限的手段(Language makes infinite use of finite means)。 当语言积累到一定程度,学习者关注的不再是语言本身,而是现实文化体现的思想和认知能力。学外语花的最多时间与其说是用在语法上,倒不如说是用在那些形形色色的词汇上。广义地说,词汇包括那些让六个月就学会英语的马克思都感到头痛的习语,以及那些词汇化的词块、谚语、格言警句等。尽管人们具有先天基因学会任何一种语言的习得机制,也有摆在面前人类共性的世界,但不同文化元素的介入使人们顽固地认为意义等值的词汇变得捉摸不透,因为对外族文化的同化(acculturation)需要潜移默化,而非一蹴而就。汉语新闻里常出现具有浓重西方文化色彩的词语,如“遭遇滑铁卢(meet one’s Waterloo)”、“阿喀琉斯的脚跟(Achilles’ heel)”、“黑水门,艳照门”等,如不知道其中的来龙去脉,只能是一知半解。
就语言要素与文化的关系而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切、反映最直接的莫过于词汇。在讲授词汇时,教师一般重视词本身的词汇意义(lexical meaning),也注意词的语法意义(grammatical meaning),还对词汇的形态津津乐道,但却忽视了词的社会文化意义(socio-cultural meaning)。因此在教学中列举一个又一个例句,一个又一个搭配短语,一个又一个同义、近义词辨析,结果似有照搬词典和教参之嫌;老师一厢情愿讲得天花乱坠,学生无可奈何听得昏昏欲睡。其实,学生完全可以自己查字典,阅读词条里的例句。可是,一般词典没有对???有承载文化(culturally-loaded)的词进行诠释,因而产生误读。
误读(misunderstand)指一种文化在解析另一种文化时出现的错误理解和评估。乐黛云认为,“……人们与他种文化接触时,很难摆脱自身的文化传统、思维方式,往往只能按照自己所熟悉的一切来理解别人。……人在理解他文化时,首先按照自己习惯的思维模式来对之加以选择、切割、然后是解读。这就产生了难以避免的文化之间的误读”。从信息论的角度看,当语言作为信道传送信息时,解码必须根据信号库中双方共同理解的码进行。倘若编码者(即发出信息的发话人)跟解码者(即接受信息的受话人)出于不同文化背景而产生对码的不同理解,就可能导致难解、误解、歧解、错解甚至解码的中止。如wall在汉文化里司空见惯,是保家卫国获得安全感的象征,而在英美文化里却是不友好的标记。但在“我们之间隔着一道墙,无法沟通”一句中,两种文化对此语境的“墙”却持相同的理解,有异曲同工之妙。误读的后果为远离事物的本来面目,堕入谬误泥沼,加深不同文化之间的鸿沟。避免误读是促进两种文化进行正常交流的必要条件,它要求人们有一种富于理解的心态,详尽地占有事实,准确地进行分析。但学生习惯一个英语单词一个汉语概念的学习模式使误读变得更糟。
2.英汉文化背景差异引起的误读事例
Seelye认为,“如果学生(或者教师)不了解词的文化内涵,他就不知道那个词的意义――不论他是否会读出或译出那个词”。王佐文教授说:“他(学习者)处理的是个别的词,面对的则是两大片文化。”由于英汉语文化背景的不同,词从内涵上讲,在一定的文化背景下可能会产生特定的文化意义和蕴涵。不同文化背景下的词汇蕴涵具有非对应性甚至零对应性的特点。英汉很多词汇带有各自的民族或宗教涵义,其不同的比喻性、象征性可赋予它们具有本质区别的联想意义。在英语学习中如果以汉语的思维,用汉语的联想、象征、比喻意义来理解,就可能造成本质上的理解错位。
对于词汇意义通常作“指示意义”(denotation)及“隐含意义”(connotation)的区分。例如,在英语中表示“政治家”(politician)的指示意义是“从事政治,关心政治,特别是以政治为生涯的人”,它的隐含意义是“不讲原则,当面一套,背后一套,能言善辩,言而无信”。通常词典上只给出指示意义而不给出隐含意义,因为指示意义是比较固定的,而隐含意义可以因人因时而异。隐含意义是通过联想而逐
您可能关注的文档
最近下载
- 《小学综合性学习与跨学科教学》第9章小学综合实践活动课程的实施PPT课件.pptx VIP
- 第一讲中华民族共同体基础理论-中华民族共同体概论.pptx VIP
- Blue Jasmine-蓝色茉莉-英文剧本.pdf VIP
- 共拾朝花,岁有余香——初中语文七年级上册《朝花夕拾》导读课(公开课一等奖创新教学设计).docx VIP
- Unit3-九年级英语全一册单元重难点易错题精练(人教版)解析版.doc VIP
- 第一讲-中华民族共同体基础理论-中华民族共同体概论教案.docx VIP
- 不同种类植物油及黄豆饼粉对那西肽发酵的影响-中国兽药杂志.doc VIP
- 《小学综合性学习与跨学科教学》第8章小学综合实践活动课程方案的优化.docx VIP
- 人教版PEP英语六年级上册Unit1-Unit2单元测试卷(含答案) .pdf VIP
- 第一讲-中华民族共同体基础理论-中华民族共同体概论教案.pdf VIP
文档评论(0)