英语词汇教学中文化渗透.docVIP

英语词汇教学中文化渗透.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词汇教学中文化渗透

英语词汇教学中的文化渗透   摘 要: 语言不仅是文化的载体,而且是文化的特有组成部分。而词汇是语言的建筑材料,是其最重要的组成部分。因此,在英语词汇教学中进行文化渗透是极其重要的。然而长期以来,英语词汇教学仅停留在音、形、义等表面层次,对隐藏在词汇表面层次背后的文化因素缺乏足够、普遍的重视,这就造成了许多学生对词汇理解及使用上的偏差,影响了跨文化交际能力的提高。本文提出了在英语词汇教学中如何有效地进行文化教育的一些方法及原则,以期对提高英语词汇教学质量有所帮助。   关键词: 英语词汇教学 文化教学 方法 原则      一、引言      每一种语言都有特定的文化内涵。社会学家古德诺夫在《文化人类学与语言学》中论述语言与文化的关系时说:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分与整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习语言和使用过程中获得了整个文化。”[1]由此可见语言与文化密不可分,学习语言的过程就是学习该语言文化的过程。而词汇又是反映语言与文化之间密切联系的最明显的语言层次之一。[2]词汇作为文化信息的载体,其内涵与外延都反映了一个民族特有的文化。如果语言学习者对词汇的掌握只停留在单词的字面意义上,而对词汇所传递的文化内涵不甚了解,那么在实际的跨文化交流中就会误用、错用词汇,从而引起“冲突”,妨碍双方有效交流。因此,教师应提高在词汇教学中文化渗透的意识。      二、文化在词汇教学中的重要性      长期以来,英语教学中的词汇教学通常较为注重单词的音、形、义,其中“义”也仅仅停留在单词的字面含义上,而词汇教学中的文化教学常常被忽略。因此,很多学生发现即使掌握了5000个英语单词仍然不能自如地进行日常交流,更不用说进行跨文化交流了。正是由于缺乏文化知识,更缺少对中西文化差异的认识,学生常常会产生交际方面的错误,如把“力大如牛”译成“as strong as a cow”,把“挥金如土”译成“to spend money like earth”,等等。   此外,学生这种文化知识???缺乏也在很大程度上影响了他们准确有效地理解篇章内容。例如:   (1)He’s green with envy when he saw her splendid new car.   “green with envy”到底是什么含义?是不是人心生嫉妒时脸色就变绿了?   (2)In two or three years both in London,to which he went for the last part of the season and to pay a round of country house visits in the early autumn,and in Paris,where he had settled down,he knew everyone whom a young American could know.   句中的“the last part of the season”是什么含义呢?是我们平时常用的“四季,季节”的含义吗?   显然,例(1)中的“green”不单纯指颜色,而是另有他意,有其文化内涵,是无法从单词本身的字面含义获得的。在英语中,除了“green with envy”,还有“green-eyed monster”,“green-eyed”等,都用于指嫉妒别人,类似汉语中的“眼红”或“害了红眼病”。[3]例(2)中的“season”在这里不是泛指四季,而是特指英国的社交季节,起源于18世纪的英国伦敦,每年4月开始,止于8月。在为期4个月的时间里,英国上流社会的各种社交活动层出不穷,如宫廷舞会、晚宴、慈善活动、赛马会、板球赛、网球赛便集中在这段时间内举办。英语中有“London in the season”,“London season”,“social season”等说法。   可见,文化知识在词汇教学中举足轻重。学生如果不了解这些文化背景,看到以上两句话时就会一头雾水,不知所云,直接影响了他们对阅读材料的理解。教师应充分意识到文化教学的重要性,将词汇教学与文化教学融为一体,从根基上向学生传输文化素养,使其了解中西文化的差异,为日后自如、流畅、恰当地运用词汇表达思想、获取有效信息打下坚实基础。      三、词汇教学中进行文化渗透的具体方法      1.对比英汉两种语言的不同联想特征。   语言不仅能描述客观事物,还能引起人们不同的联想。不同的文化赋予语言的感情色彩和民族特色迥然不同。同一词汇在不同的文化中可能带有不同的褒贬色彩,引起人们不同的联想。教师在讲解词汇时可以将同一词

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档