试论“动态对等”原则在报刊新闻标题中翻译.docVIP

试论“动态对等”原则在报刊新闻标题中翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论“动态对等”原则在报刊新闻标题中翻译

试论“动态对等”原则在报刊新闻标题中的翻译   摘 要:新闻翻译应体现“真实、准确、生动、及时”的新闻特点,作为“点睛之笔”的新闻标题翻译也亦应如此。怎样翻译才能体现报刊英语新闻标题的特点呢?笔者认为西方学者提出的“动态对等”原则可以指导新闻标题翻译。   关键词:新闻标题 动态对等 特点 坚持对等原则      首先,报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英文报刊新闻还是中文报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。本文根据英语新闻标题特点结合“对等”原则初步讨论了英语新闻标题的翻译。      一、新闻标题特点与翻译对等原则      中国近代的翻译大家严复早在一百多年前就提出了“信,达,雅”原则,然而由于报刊英语多使用非正式英语,因此“信,达,雅”三字原则就无法体现新闻标题特点的翻译。相反,美国语言学家和翻译家奈达提出的“动态对等”则更适合报刊英语新闻的翻译。我们可以用一句话来表达奈达的“动态对等”原则:译文的读者读译文所得到的反应,影响和感受与原文读者之所得的大致相等。   表达出原文的对等信息。首先是思想内容方面,其次是在形式风格方面:衡量一个译品不是以译者本人的主观愿望或主观意志为标准,而必须以读者的客观反应来衡量。这与新闻标题翻译所能达到的功能、效应的要求十分吻合。   报刊新闻标题大多简明扼要、生动醒目、新颖独特,追求新奇、文约而意丰的双重效果,具有很强的信息功能和美感功能。下面将从措词、句法和修辞三个方面来讨论报刊新闻标题的汉译以及对等效应。   1.措词特点   英语新闻强调准确、简明扼要和清晰。英语报刊中的新闻标题由于要起到用有限的字数提挈全文内容,凝聚文意的作用,在措词上更要下苦功夫,力求经济达意、简洁有力。   小词选用,新闻写作追求简练,这种倾向在标题中心尤为突出。由于小词词义宽且生动灵活,富有戏剧性,从而使新词标题简短、新奇、有吸引力。所以英文报刊编辑写作题目大都喜欢选用音节不多而意义比较广泛的小词,或大词小用。新闻标题注重简单明了,用简洁易懂而有力的字眼来表达新闻的内容,为此,常用一些短小精悍或字母简短、字数少的名词或名词词组。例如:ace与champion(得胜者),aid与assistance(援助),blast与explosion(爆炸),ban与prohibition(禁止),bid与attempt、effort(企图,努力),cut与reduce降低,减少),cop与police(警察),back与support(支持),nuke与nuclear(核武器),通常通过前面的小词来代替后面的大词,使中文读者一目了然,那么也就达到了奈达的“动态对等”原则。   2.简缩词   简缩词包括首字母缩略词和缩写词。英文报刊中大量使用并不断创造出简缩词,因而这类词也会出现在标题中,例如:   (1)OPEC 22nd session Ends(OPEC欧派克即Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织)   (2)HK GDP growth香港国内生产种植增长。(HK:Hong Kong 香港;GDP:the gross domestic product国内生产总值)   从以上几个例子可以看出,缩写词被广泛运用,这样既可以节省版面,又可引起读者的兴趣与注意。这类截短形式的常用词,已经变得相对固定,成为英语词汇中约定俗成的一部分,所以虽经截短,读者仍能一看便知原来的拼写。   3.新词   随着科技的迅猛发展,总为文化及信息的相互交融和渗透,新技术、新思想和信息上不断涌现,与之相对应的新词汇便产生了。这类新词也是由报刊开始而被人们广泛关注和使用。一类为旧词新意,bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”,Sep.11或9.11由于恐怖分子袭击美国世界贸易大厦而具有了特殊含义,指“9.11恐怖事件”。另一类为完全新词,如Internets(因特网语言),com,e-mail,e-commerce(电子商务),cyberspace(电脑空间),PK(超女)等,如:   (1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies(Bug)计算机千年虫问题迫在眉睫。   (2)You Wanna Use“9/11”,Pay up.想用“9.11”,请付费。      二、句法特点      新闻标题在结构上突出表现为词语的经常省略和名词结构的使用,其中包括短语、简单句、不完全句的使用。能否用对等原则来规范和指导这类新闻标题翻译,我认为是适合的,例如:B

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档