c1翻译概述2 英汉互译教材.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
c1翻译概述2 英汉互译教材.ppt

第一章 英汉翻译概述 Part Two Procedures of today A brief review The process of translation The basic means of translation Qualification a translator needs Assignments A Brief Review: Faithfulness and Smoothness When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. 当我们年富力强时,死亡几乎是不可想象的。我们很少想到它。来日方长,前途无量 。于是,我们忙于琐碎的事物,几乎意识不到我们对待生命的漠然态度。 The process of translation: 翻译的过程 Comprehension/Analysis: 理解就是对原文进行认真的分析,弄懂原文的意思。 Expression/Restructuring: 表达是指把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给译语的读者。 Revision/ Check: 审校指把译文与原文进行比较。 理解:词语、句子、篇章 词语理解: 基本意义;引申意义 Magnesium and its alloys are quite late arrivals for engineers to use. TT1:镁及其合金是供工程师们使用的很晚到达的东西。(误) TT2:镁及其合金是工程师们使用的新型工程材料。(正) We have a new arrival in our family. TT: 我们家又添了一个小孩。 理解:词语、句子、篇章 篇章理解: We are confident that under your able and wise leadership the Security Council will arrive at the right conclusion consonant with the prevailing situation. To that end, we pledge our fullest cooperation and wish you and the Council all success. 我们相信,在您英明干练的领导下,安理会将作出符合当前形势的正确结论。为达到这一目的,我们保证通力合作,并预祝您和安理会在一切工作中取得成功。 Some more examples: 每个大家庭都有自己的宗祠,在那里供奉着这个家族的祖先。 Every clan set up its ancestral temple where their ancestors were enshrined and worshiped. 从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂——四代人住在一起。……现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主。 In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof…. Now things are quite different. The feudal extended families have given way to the nuclear families. The cold whether frosted up the track last night. TT1:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 TT2:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. TT1:进洞容易出洞难。 TT2:负债很容易,要把债还清却困难得多。 表达 展出的所有作品都出自这个村农民之手。他们粗糙的手描绘出幅幅美好的画卷。 TT1:All the works are from the farmers in this village, who depict the beautiful paintings with their rough hands.

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档