从大学英语写作角度看二语习得中母语负迁移现象.docVIP

从大学英语写作角度看二语习得中母语负迁移现象.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从大学英语写作角度看二语习得中母语负迁移现象

从大学英语写作的角度看二语习得中的母语负迁移现象   摘 要: 众所周知,在二语习得过程中,汉语思维习惯常常会对学习过程产生影响。文章从本科生英语写作的角度出发,讨论如何把这一来自母语的干扰降至最小。首先,对语言迁移的相关知识进行了解释并介绍了目前中国大学生的写作状况以此来说明此研究的重要性。其次,从词汇、句法、篇章三方面将汉语对中国大学生英语写作的负迁移现象进行了具体分析。最后还着力研究了如何减少汉语负迁移。   关键词: 大学英语写作 二语习得 母语 负迁移      1.引言   在语言教学领域,母语会对二语习得产生较大的影响,这一观点目前被广泛接受。用来形容这一影响最贴切的术语为“迁移”。Rod Ellis(1997)认为,语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。从结果看,母语迁移可分为两种,即正迁移(Positive Transfer)和负迁移(Negative Transfer)。前者指一种经验的获得对另一种学习起促进作用,而后者指一种经验的获得对另一种学习起干扰或阻碍作用(S.Gass L.Selinker,2001)。在二语习得过程中,如果学习者在学习第二语言时使用了母语的知识,并且没有出现错误,这就是正迁移,反之就是负迁移(俞理明,2004)。当两种语言在某种结构上出现不同时,不同点往往成了学习者的最大困难,此时就容易出现负迁移现象。下文从中国本科学生英语写作角度,从词汇、句法、篇章三方面将汉语对中国学生英语写作的负迁移现象进行了具体分析,并探讨了如何才能减少汉语负迁移。   2.中国大学生英语写作现状   《大学英语教学大纲》(1999)提出大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。由此可见,写作在大学英语教学中占有重要地位。虽然写作对于中国的英语学习者来说很重要,但相比而言,阅读和听力等其他技能受到了更多的关注。尽管学生做了大量的努力来提高他们的写作水平,但是就目前来看,中国英语学习者的英语写作水平还远远未达到要求。近年来,全国大学英语四、六级考试中写作部分的平均分数都低于标准要求。因此,英语教师的重要任务之一是帮助学生如何直接用英语思维方式进行写作而不要从中文翻译过来,同时能连贯地组织思想并使句子之间显得更有凝聚力。   3.英语写作中母语负迁移的表现   许多语言学家都认为在二语习得的过程中会产生母语迁移的现象。当中国学生在学习,尤其是学习英语写作时,母语的负迁移会在不同的方面出现,如词汇、句法和篇章中。   3.1词汇负迁移   3.1.1不当搭配   一门语言中词汇的组合并不是任意的。例如,我们可以用strong修饰tea来表示浓茶,但不能用heavy,但是说一个人是酒鬼,我们用heavy drinker而不用strong drinker。因此,二语学习者必须了解一个词语的固定用法,即“词语之间共同作用的搭配形式”(Schmitt,1997)。当学习一个新的词汇时,学习者需要掌握该词最为常用的固定搭配。大量的错误搭配直接与母语的负迁移相关。以下例子能更好地说明这一点:1)The competition is more and more cruel.(fierce) 2)He showed seldom courage in the battle.(rare)3)If you are convenient tonight,I’d like to invite you for dinner.(free)从我们对以上例子中出现的错误搭配分析,不难发现在学习者的头脑中有从汉语迁移到英语的痕迹。虽然在汉语中有“残酷的竞争”、“少有的勇气”和“(人)方便的”这种搭配,但同一种说法在英语中则不合适。   3.1.2冗余词汇   中国学习者喜欢连用两个意义相近的词,尤其是在用四字成语的时候。这种重复在汉语中被认为是可以接受的,并且有时为了避免歧义、增强语气或是保持平衡与对称,这种用法是必需的,但是在英语中则相反。当以下冗余的词汇被去掉之后,句子就显得明确有力了:4)If you have any idea or opinion,please tell me face-to-face or e-mail me.在例4)中,“意见”和“看法”在汉语中可以同时使用,可是如果在英语中把两个词放在一起,则出现了冗余,在汉语中两个词中的任意一个都能明确说明想要表达的含义。   3.1.3词汇的过度使用   对一些比较笼统的词的过度使用也是在选择词汇时出现错误的原因之一。对某一词汇的过度使用会削弱二语习得者语言表达的准确度和恰当性。产生这种情况的首要原因是学习者未能掌握足够的词汇量,因为相对于高

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档