从目论角度对旅游资料中英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度对旅游资料中英译研究

从目的论角度对旅游资料中的英译研究   摘 要: 本文从翻译学、语言学和跨文化交际的视角探讨中文旅游资料的翻译。结合一些具体的翻译实例,对旅游资料汉英翻译进行研究,提出了一些常用的翻译方法,以期指导其翻译实践,促进旅游业的进一步发展。   关键词: 目的论 旅游资料 英译      一、引言   随着中国旅游业的蓬勃发展,每年数以百万计的外国游客涌入中国。旅游资料作为旅游业的宣传工具,在其发展过程中扮演着重要的角色。旅游资料得体的翻译尤其是英译,能够更有效地向国外游客介绍中国的旅游资源,吸引更多的国际游客。因此,如何提高旅游资料的英译质量,已经成为一个急需解决的重要问题,寻找能够有效指导其翻译的理论和具体的翻译方法也成为翻译研究的焦点之一。在这个大背景下,本文从跨文化交际角度对目的论在旅游资料中的英译进行了研究探索。   二、翻译目的论   德国功能翻译学派是当今世界译坛上的重要学派之一。首先由凯瑟琳娜?赖斯(Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中提出了功能派理论思想的雏形。其他代表人物还有赖斯的学生费米尔(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和诺德(Christiane Nord)。其中费米尔提出的翻译目的论(Skopos-theory)是功能翻译学派的核心和奠基理论。目的论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动,是有意识的互动活动。目的论将翻译定义为有目的的行为,翻译是否成功主要是看是否达到了预定的目的。   三、旅游英语的翻译策略   因为旅游资料这类语篇的语言和形式受特定文化的制约,译者应该根据译文的预期目的,运用功能目的论可以恰当地指导这类语篇的翻译。在翻译过程中,使用解释、增补、类比、省略与改写等手段对原文进行处理,以便对译语接受者产生感染等影响力。   (一)解释法   解释法是对源语文本中的字、词、句的字面意思进行注解说明,这种翻译方法能使外国读者了解字、词、句本身的字面意思,增加译文的可读性和趣味性。例如:   牡??公园位于涧西区牡丹路,以专植牡丹而得名,占地95亩。园内现有牡丹200多个品种,近7000余株,尤以姚黄,魏紫,豆绿等品种最为名贵。此外,园内还植有近百种芍药,月季等其他花木。   Situated on Peony Road in the Jianxi District,this garden occupies 95 mu(about five hectares)of land,most of which are planted to peonies.There are nearly 7000 peony plants with over 200 varieties growing in the garden.Among the most famous ones are the Yao-Yellow,Wei-Purple(“Yao” and “Wei” were the surnames of the horticulturists who first cultivated them),and Pea-green.The garden also has nearly a hundred varieties of the Shaoyao(an herbaceous peony)and China rose.(Liang Jianyu,Gong Lizeng,1990:116)   如果不解释一下,有些中国读者甚至也可能不知道为什么这种牡丹叫“姚黄”、“魏紫”,因为中国的文化是博大精深的,解释法可以使人们了解它的意思。另外,“mu”在中国是一个量词,在英语中,相当于0.0667公顷。在括号中给予解释可以让外国读者更容易理解。   (二)增补法   增补法与解释法不同,解释法是解释字面意思,而增补法则是译者在翻译过程中为一些字、词、句增加一些目的语读者可能缺乏的相关的资料和背景信息,使得目的语文本更易为目的语读者所接受。旅游资料中经常会出现一些人名、地名、朝代、历史事件、典故传奇等,目的语读者往往缺乏相关的背景知识,此时可以运用增补法。例如:   这座名城(绍兴)孕育了著名历史人物勾践、西施、王羲之、陆游、鲁迅和周恩来等。   Shaoxing City is distinguished by many outstanding personalities such as Goujian,Xishi,Wang Xizhi,Lu You,Lu Xun and Zhou Enla

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档