从目论角度看旅游资料中文化因素翻译.docVIP

从目论角度看旅游资料中文化因素翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度看旅游资料中文化因素翻译

从目的论角度看旅游资料中文化因素的翻译   摘要: 旅游是一种文化体验活动,旅游宣传资料中含有丰富的文化因素,中西文化的差异给旅游翻译带来了很大的困难,本文分析了中西文化差异给旅游翻译造成的障碍, 阐述了旅游翻译的目的,并从目的论的角度结合具体的例子对旅游资料中文化因素的翻译提出了一些常用的翻译方法。   关键词: 目的论文化因素旅游翻译翻译方法      旅游业已经成为当今迅猛发展的世界中最重要、发展最快、最具有活力的产业。旅游不仅带动了当地经济大发展,而且促进了不同民族之间的相互交流和理解,有利于文化的传播。旅游宣传资料对旅游业的发展起着重要的作用,它实现着提供旅游信息、吸引潜在游客、传播中国文化的功能。为了推动中国旅游走向国际,旅游资料翻译的重要性不言而喻。旅游资料中富含的文化因素是旅游翻译的重点和难点,本文将从目的论的角度来探讨旅游资料中文化因素的翻译方法。      1.目的论      目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,形成于20世纪70年代,它的主要创立人是汉斯?威米尔(Hans Vermeer),与建构在语言学上的翻译理论不同,目的论摆脱了对等论的束缚,把翻译目的作为翻译活动的首要考虑因素,为翻译研究开辟了一条崭新的视角。   目的论认为,翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即目的决定方法。译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文预期功能来决定翻译策略和方法。因此,在翻译过程中,译者并不一定要忠实重现原文信息,只要能实现译文预期目的,直译、意译或者改译都是可以接受的。   除了目的法则外,目的论还有两个法则:连贯法则和忠实法则。连贯法则主要是指译文必须符合语内连贯,即译文必须能让译文读者接受理解,并且在目的语文化背景下实现交际意图;忠实法则主要是指原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文,而忠实程度和形式由译文目的和译者对原文的理解来决定。连贯法则和忠实法则从属于目的法则。由此可见,翻译目的论的核心是翻译的目的即译文的预期功能决定翻译过程中对策略和方法的选择。 ?? 根据翻译目的论的指导,我们来分析一下旅游资料的翻译目的。旅游宣传资料的翻译目的是向外国游客介绍景点信息,激发他们的旅游兴趣,同时对外传播中国文化。译文读者是有兴趣来中国旅游或者在中国旅游并懂英语或者以英语为母语的国外游客。他们与原文读者有着不同的文化背景。在审美取向、价值观念、心理联想等方面有着很多的差异。他们在阅读的过程中缺乏有关的文化背景知识。有鉴于此,译者在翻译时必须认识到:旅游资料的翻译要让外国游客读懂、看懂、听懂,同时要尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,翻译时可采用灵活的翻译策略,通过增补、改译、解释、删减、调整等方式使译文更具有可接受性和可读性。      2.旅游宣传资料中的文化因素及翻译障碍      旅游宣传资料有很多种类,本文涉及的主要是指旅游景点介绍。无论是哪种类型的旅游宣传资料,它们都包含了丰富的文化内涵。从对一个景点的自然环境到人文历史、风土人情、风俗习惯、故事传说、美食服饰、建筑风格等的介绍无一不体现着当地独特的文化背景。从很大程度上来说旅游是异地文化体验的过程。也正是由于异地文化的新颖和独特才使得旅游者乐此不疲,获得全身心放松,在旅游的同时感受异域历史文化,并增长知识和开阔眼界。当然也正由于文化的独特性给旅游资料的翻译带来了相当大的难度。   中西方文化隶属于两大不同的文化体系,由于各自的生存环境、社会结构不同而产生了各自不同的思维方式、审美取向、生活方式及心理联想。      2.1不同的思维方式导致的翻译障碍   中国人崇尚悟性,推崇整体,因此在思维过程中,中国人的思维是不重视逻辑的,他们更喜欢从整体到局部,从大处到细节,采用螺旋式的方法来阐述一个主题。而西方人忠实逻辑推理,多采用演绎推理。在具体的阐述中,英语文段总是先总结,先给出主题句,再对详细情况进行补充说明。因此在翻译时,为了使译文更符合译文读者的期待,译者需要对原文的结构加以适当调整。      2.2不同的审美取向导致的翻译障碍   受到各自不同的哲学思想的影响,中西的审美取向也有很大的不同。在中国,孔子的儒家思想、道子的道家思想及佛教思想相互交融,是汉民族思想的根源。他们认为人是整个自然界不可分割的一部分,人类应该顺应自然,与自然和谐相处。因而形成了天人合一、和谐、同一的审美取向。在表达上,强调客观融入主观、托物寄情、情景交融等。在具体的语言形式上,多采用四字成语、对偶等手段,讲究声律对仗、词藻华美。而受希腊古典哲学思想的影响,西方人认为世界是两分的,人与自然、物质与精神都是对立的。他们崇尚个人对自然的控制和驾驭,强调对客观

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档