- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度探讨广告翻译
从目的论角度探讨广告翻译
摘 要:本文从目的论的角度,对广告翻译进行了探讨。“目的论”将翻译看作是有意图性的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商业广告翻译提供了理论依据。广告在用词、句法、修辞等方面具有鲜明的特点,翻译时译者可以根据翻译目的,采用直译、意译、改写等翻译方法。
关键词:广告翻译 目的论 直译 意译 改写
一、引言
广告(Advertisement)一词源于法语,意为“通知”、“告知”、“报告”,经衍变而成为现在的“广告”(广而告知之意)。广告是为了某种特定的目的,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告是一种大众宣传启示的形式,它直接或间接地帮助推销商品,因此,广告要遵循如下原则:吸引消费者的注意力(Attention);激发消费者的兴趣(Interest);引起消费者的购买欲望(Desire);加深消费者的记忆(Memory);促使消费者采取行动(Action)。由此看来,广告从设计、创作到实施,一切都应以消费者即所有的广告读者为中心,要充分考虑读者的智力、情感、习惯、价值观念、情趣等因素,以达到广告对读者产生的促销目的。同样,这也就意味着广告的翻译应该充分考虑到广告译文的读者,一切以读者为中心,使译文达到与原文一致的广告效果,而这一点恰好体现了目的论这一翻译理论的主要观点。[1]
二、目的论的主要观点
功能派翻译理论于2O世纪7O年代出现于德国。该学派的代表人物弗米尔创造性地提出了目的性原则,指出目的论突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,翻译目的是翻译的第一准则。[2]其中,弗米尔所提出的目的论是该翻译理论中最重要的理论。在他的目的论框架中,其核心概念是:翻译目的的最重要因素之一是受众。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇。
目的论的主要观点如下:
1.翻译是一种有意图性的行为
目的论认为,翻译是一种基于原语文本的有意图性的、人际间的、部分地通过语言媒介的跨文化的互动行为。翻译???为所要达到的目的决定整个翻译过程。
2.决定翻译目的的最重要因素是受众
在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众――译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇。预期的目标文本接受者即译文的目标读者,是目标文本创作中的一个决定性因素,有关译文的目标读者的信息(包括社会文化背景、其期望、感知和世界知识等)对译者来说都非常重要。
3.目的准则
无论何种翻译,其最高规则都是目的准则。目的准则指翻译应能在原语的情境和文化中,按原语的接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。根据目的准则,翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段,翻译的策略也都是依翻译所服务的目的而定。目的准则是翻译的首要规则。
4.目的论的翻译标准
目的论认为,翻译的标准应当是合适,而不是等值。功能翻译认为的合适是指译文要符合翻译要求,翻译要求决定译文合适的翻译属于哪种形式的等值。根据翻译目的和翻译种类,译者可以再现原语文化规范,也可以将其归化为译语文化规范,在翻译中,译者可以再现一部分原语文化规范,也可以调整某些规范,以适应译语文化标准和规范。译文文本对原文所表达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实。这种忠实的程度和形式宏观上取决于翻译目的的要求。[3]
三、广告的语言特点
由于其特殊的目的,广告语言通常简洁明快,朗朗上口,并且需要有一定的艺术感染力,给人以美的享受。下面我们从词汇、句法、修辞三方面来探讨广告的语言特点。
1.词汇特点:
为了美化产品,吸引顾客,在词性方面,广告常用形容词以及形容词的比较级和最高级,如:
(1)“美的”家电,美的全面,美的彻底。
译文:Midea products are beautiful――Beautiful from top to toe,Beautiful inside out.
(2)For the first time,there is a remarkable gel that can give your hair any look you want――sleeker,filler,straighter,curlier,more natural,even wet――without a drop of alcohol or oil.
译文:一种前所未有、不同寻常的发乳问世
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年新修订《公司法》解读课件.pptx
- 电网企业数字化转型的路径与策略.docx VIP
- 危险化学安全卡—航空煤油.doc VIP
- 碱金属K和Na对配合煤炼焦特性及捣固焦炭质量影响的研究-化学工程与技术专业论文.docx VIP
- 小学美术教育在跨学科教学中的融合与应用教学研究课题报告.docx
- 2025至2030中国建筑工程承包行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx VIP
- 2024红太阳光伏组件用户使用手册.docx VIP
- 2025年梦想启航未来可期班会.pptx VIP
- 职业技术学校《机床电气控制技术》课程标准.doc VIP
- 人教版六年级上册美术教案(全册).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)