- 5
- 0
- 约5.85千字
- 约 12页
- 2018-05-22 发布于福建
- 举报
关联理论对影视字幕翻译解释力
关联理论对影视字幕翻译的解释力
摘要: 本文以近日热映的《功夫熊猫》为个案研究,从“不可译性”和“对等原则”两个方面探讨了关联翻译理论对影视字幕翻译的解释力。从而指出关联翻译理论对指导翻译实践,尤其是影视字幕翻译实践的作用。
关键词: 关联翻译理论 影视字幕翻译《功夫熊猫》
1. 引言
好莱坞动画大片《功夫熊猫》在北美以首周末6000万美元跻身票房冠军,同时也获得了今年动画电影的最高首映票房。近日,该片在全国同时上映,其中文配音版本深受中国观众的喜爱。与此同时,网上也有不少《功夫熊猫》英语原声中文字幕的版本,其中不乏翻译佳作,其诙谐幽默程度毫不逊色于英文原版片或中文配音片,贴切地传达了当时语境(中国古代)条件下的人际功能关系,使中国观众毫无隔阂地感受到原文编剧意图传达的信息。
下面笔者将选取《功夫熊猫》影片中几个对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的解释力。
2.关联理论对影视字幕翻译的解释力
关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。而翻译中为达到语用等效,其前提是要正确地认知和理解自然语言。(何自然,1997:192)根据关联理论,我们可以把翻译定义为:一个对源语进行(语内或语际)阐释的明示―推理活动。(赵彦春,2006:121)下面将从“不可译性”和“对等原则”
原创力文档

文档评论(0)