- 3
- 0
- 约3.89千字
- 约 8页
- 2018-05-22 发布于福建
- 举报
关联理论翻译学转向研究
关联理论的翻译学转向研究
摘要: 关联理论(relevance theory)原是有较大影响力的认知语用学理论,但在其提出后不久即逐渐出现了向翻译学领域转向的现象,这是由于关联理论本身就对翻译具有极强的解释能力。翻译是交际的一部分,也遵循着交际的一般原则即关联原则。本文介绍关联理论及其能够指导翻译学的原因与指导内容。
关键词: 关联理论 关联性 翻译
一、关于关联理论
关联理论(relevance theory)原是有较大影响力的认知语用学理论,由法国学者斯坡伯(Dan Sperb)和英国学者威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在其合著的《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中提出。他们在吸收前人成果的基础上,把语用学的重点转移到认知理论上来,为研究人类信息交流开辟了一条新途径,从交际和认知的角度为语用学研究带来了巨大的影响。
Sperber和Wilson对语言交际模式进行了重新认定,认为语言交际过程是一个明示―推理的过程(ostensive―inferential process),而编码―解码的过程是从属的。明示和推理是交际行为的两个方面,也就是说话人用明白无误的话语表达自己的意图,而听话人根据话语信息和语境从说话人明示的信息中推断说话人暗含的意图。比如
原创力文档

文档评论(0)