网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

合译中的多元调和——以李提摩太 蔡尔康译《泰西新史揽要》为例-multiple harmonies in co - translation a case study of cai erkangs translation of the new history of tessie by timothy richard.docx

合译中的多元调和——以李提摩太 蔡尔康译《泰西新史揽要》为例-multiple harmonies in co - translation a case study of cai erkangs translation of the new history of tessie by timothy richard.docx

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
合译中的多元调和——以李提摩太 蔡尔康译《泰西新史揽要》为例-multiple harmonies in co - translation a case study of cai erkangs translation of the new history of tessie by timothy richard

AStudyofMultifacetedHarmonizationinCollaborativeTranslation—WithTimothyRichardandCaiErkang’sTaiXiXinShiLanYaoasanExample毕婷婷安徽师范大学硕士学位论文二○一四年五月本论文经答辩委员会全体委员审查,确认符合安徽师范大学硕士学位论文质量要求。答辩委员会签名:主席:(工作单位、职称)委员:导师:AStudyofMultifacetedHarmonizationinCollaborativeTranslation---WithTimothyRichardandCaiErkang’sTaiXiXinShiLanYaoasanExampleByBiTingtingUndertheSupervisionofProfessorMeiXiaojuanAThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiNormalUniversityMay2014AcknowledgementsWhilefinishingthisthesis,IfeelquitehappyandIknowthishappinesscomesfromallthosewhohavehelpedmeduringtheprocessofwriting.Mydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor,ProfessorMeiXiaojuan,withoutwhoseguidancethisthesiscouldbescarcelypossibletoreachitspresentform.WordsofProfessorMei---herinstructionsonbothacademicstudyanddailylife---havedraggedmeoutofconfusion,anditisherinsightfulsuggestionsandcontinuousencouragementthathavestimulatedmetoovercomeallthedifficultiesintheprocessofwritingthethesis.ThenmysincerethankswillbeshowntoProfessorZhangDerang,wholeadmeintotheworldoftranslation.IamalsogreatlyindebtedtoalltheprofessorsandteachersintheSchoolofForeignLanguages,AnhuiNormalUniversity,especiallyProf.CaiYuhui,Prof.OuyangJunlin,andMiss.WuYinwhoselecturesandinspirationsovertheyearshavebeeninvaluabletomystudy.Meanwhile,Iamalsoextremelyappreciativeofthevaluableadviceanddeepconcernfromeveryoneinmydormitory,FangYating,ZouYingandJiaLiyi.Theunityandmutualaidhavegivenmeimpetustoconcentrateonmythesis.Finally,mythankswillgotomybelovedfamilymembersfortheirmeticulouscareandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears,andIwillremaineternallygratefultotheirtoleranceinmylife.IAbstractCollaborativetranslationhasgivenfullplayintheprocessoftranslatingwesternlearninginthelateQingDynasty,whichbenefitsbothwesternandChinesescholars.Meanwhile,amongallthecontemporaneoustranslations,TaiXiXinShiLanYao,ahistoricalworktranslatedbyBritishmissionaryTimothyRichardandChinesescholarCai

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档