- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
病历汉译英的主要技巧 * 1.使用英语医学术语 例如:“膀胱炎”、“排尿困难”、体检化验的“结果”分别用医学术语cystitis, dysuria, findings,而不用the inflammation of the bladder, difficulties in passing urine, result来代替。 * 2.单个动词使用频率高 为表达准确,常用单个动词或介词动词,例如:“患者偶尔发现右乳有一硬的肿块”:The patient accidentally discovered a hard lump over her right breast中的“发现”用discovered表在准确,而用found out则不确切,因前者仅表“发现”,而后者还可表“查明”、“想出”、 “揭露”等意义,且均含“细心查明”之意,与表“无意发现”的“偶尔”混在一起矛盾 * “她妊娠期间体重增加15公斤”:She gained 15kg during her pregnancy比She put on 15kg during her pregnancy准确,因为gain仅表与“增加”有关的意义,而用于口语中的put on则表示数个不同意义,使人从“穿、戴”联想到“增加”,表达迂回。能表数个意义的短语动词或介词动词在医学英语中较少出现。 * 3.一般不用缩略(contraction)形式 不用Fri, exam, isn’t等,而用Friday, examination, is not等,因为前者用于非正式(informal)文体,而后者用于正式(formal)文体。 * 4.一般不省略连词、 关系代词,根据语法功能选择代词的形式 例如:引导宾语从句的that、引导定语从句的关系代词作宾语时一般不省略;用who, whom和whose分别作主语、宾语和定语。 * 5.使用各种类型的句子 不宜过多地使用简单句或短句。简单句、短句可使意义表达简洁有力,常用于陈述事实,而长句、并列句、主从复合句、并列主从复合句常用于逻辑推理,阐述观点,适应医学英语的层次清楚、主次分明、结构严谨、逻辑清晰的特点。 * 例如:“患者,女,30岁,已婚。劳累后心悸20年左右,因畏寒、发热、呼吸困难和踝水肿半个月,于2006年4月15日收入武汉大学第一附属医院”不可译作:The patient was a 30-year-old married female. She also complained of palpitation, which was caused by hard work and had lasted some twenty years. She also complained of chills, fever, dyspnea and the edema of the ankle, which had all continued for half a month. She was thus admitted to the First Teaching Hospital of Wuhan University on April 15, 2006. 这四个句子同等重要,无主次区分,破坏了意义完整性(unity),该突出的没有突出,不该强调的反而强调,读者不禁茫然发问:到底在谈何事?主、从意义各在何处? * 若用一句话译出,则主要信息突出主句的 主、谓语,其他为次要意义,主从关系一目了然:The patient, a 30-year-old married female, was admitted to the First Teaching Hospital of Wuhan University on April 15, 2006, because of palpitation, which, caused by hard work, had lasted some twenty years, and because of chills, fever, dyspnea and the edema of the ankle, which had all continued for half a month.英语句中新的重要的信息往往置于句末,称为句末重心(end weight)。此处because of palpitation至句末是信息重点和焦点。病历中,病因引出下文,把读者的注意力集中于患者的病情和治疗,所以本句、病历的第1句这样译既意义突出又形式得体。 * 6.病历的时态 病历中的信息或由患者提供或由医生经检查手段获取,故常与过去时间有关,用过去时较多。译者若不过分拘泥于汉语,在患者提供的信息前加上The patient
您可能关注的文档
最近下载
- 引领时尚潮流的可持续时尚品牌.pptx VIP
- 一年级道德与法治教案(全套).pdf VIP
- 版鲁科版英语四年级上册教案.doc VIP
- 一种脱除1,3-丙二醇中微量醛基杂质的脱除方法.pdf VIP
- 国投证券-宁德时代-300750-全球锂电行业龙头全球化布局推动发展.pdf VIP
- 2023-2024学年上海市向明中学高二上学期10月月考数学试卷含详解.docx VIP
- 《婴幼儿动作发展与训练》教案 第8课 2~3岁幼儿精细动作的发展与训练.docx VIP
- MT-500系列说明书(济南华电)-20101216.pdf
- 养成亲社会行为++课件-2025-2026学年统编版道德与法治八年级上册.pptx VIP
- 开学第一课-初中开学第一课班会.ppt VIP
文档评论(0)