利用语料库认识《农业科技英语》词汇特点.docVIP

利用语料库认识《农业科技英语》词汇特点.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
利用语料库认识《农业科技英语》词汇特点

利用语料库认识《农业科技英语》的词汇特点   摘要: 本文借助语料库方法总结了南农大公选课教材《农业科技英语》中一些常见的、区别于其它学科英语的一些词汇学特点,如生活词语专业化、同义现象,一词多义、同形异义等现象。认识这些词汇学特点,对于高等农业院系的农业科技专业英语的教与学及专业课双语教学都有所裨益。   关键词: 《农业科技英语》 语料库方法词汇特点      农业科学是综合性极强的学科。遗传学、动物卫生、家庭园艺、营养学、食品加工与贮存等学科都与现代人的衣食住行、健康与生活环境关系尤为密切。加之英语词汇音形义理据及构词手法灵活多变,构思巧妙。这就使得农业科技英语词汇具有明显区别于其它应用科学(尤其是非生物类)学科英语词汇的突出特点。本文借助语料库方法总结了南农大公选课教材《农业科技英语》[3]中常见的、区别于其它学科英语的一些词汇学特点:   1.很多行话(jargons)或叫术语(technical terms)与日常生活(词汇)关系密切。如“horticulture”(园艺学)等著作或章节中常用的“overwinter”(越冬),“home garden”(家庭花园),“market garden”(近郊菜园),“truck crop”(运输蔬菜),“hotbed”(温床),“warm season”(暖季),“cool season”(凉季),“organic farming”(有机农业),“green food”(绿色食品),等。又如“Food Science”(食品科学)等著作或章节中常用的“balanced diet”(平衡膳食),“shelf life”(贮存期限),“gourmet”(美食家)等。更不用说数不胜数的果蔬花卉、五谷六畜、整售肉块的名称了。笔者用Word-Smiths Tools 4.0语料库检索软件,将南农大公选课教材《农业科技英语》(生命科学类)覆盖农业科技主要学科的22个单元中50多篇课文与课后练习中的英语语篇的词单(wordlist),与100多万词的普通英语参照语料库(reference corpus)的词单进行对比,得出关键性(keyness)前100的词汇。其中,“crop”(作物),“behavior”(行为),“yogurt”(酸乳),“digestion”(消化),“nutrient”(营养),“vaccine”(疫苗),“weed”(杂草),“pest”(害虫),“infect”(感染),“residue”(残留物),“mineral”(矿物质),“resistance”(抵抗力),“raw”(生的),“aging”(熟化,老化)等,均与现代人日常生活密不可分。读农业科技英语,能够增加生活百科常识与词汇,是确信无疑的。   2.同义现象(synonymy)十分丰富。如“grain crop”和“cereal crop”都指“谷类作物”,“surface soil”和“top soil”都指“表土”,“necropsy”和“autopsy”都指“尸体剖检”,“in estrus”(estrus,“发情期”),“in (on,at) heat”和“in season”都可指“发情”,“pig”,“hog”和“swine”都指“猪”。   多个同义(近义)词语在同一语篇中彼此交替错综使用的现象较多,满足恰切语义,适景切境等语义或修辞目的需要。如在某马病个案描述中,作者用“equine”(马,马属动物,有学术意味),“horse”(马,通称),“stallion”(公马),“animal”(牲畜),“beast”(兽,马牛,有用于屠宰食用的意味),甚至“steed”(马,骏马,有典雅意味,在一定语境中有幽默意味)来指称同一匹马,巧妙地表现出了在问诊、体检、病原病理讨论、诊断、治疗或处置(是否施以无痛致死术)等诊疗阶段动物医生对该病畜的病情、治疗价值等态度的微妙变化。   3.农业科技英语词汇或词义大量通过隐喻(metaphor)、借代(metonymy)、联想(association)、辐射(radiation)等理据(motivation)从普通词语中衍生。因此,两者形成一词多义、同形异义的现象相当多。   普通词多个农科意义共现现象十分丰富:如,“broiler”在“Food Science”等著作或章节中既可指“烤焙锅”,又可指“肉仔鸡”。“litter”(垃圾)在有关“Swine Reproduction”(猪的繁育)的章节里多指“一窝仔猪”,而在谈“Broiler and Layer Industry”(肉蛋鸡养殖业)的章节里多指“褥草”,在讲“Field-crop Production”(大田作物生产)的章节里多指“(覆盖作物以防霜冻的)厩肥”。“

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档