网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于关联理论商务英语翻译策略研究.docVIP

基于关联理论商务英语翻译策略研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于关联理论商务英语翻译策略研究

基于关联理论商务英语翻译策略研究   摘 要: 在全球化的今天,商务英语翻译的作用日益凸显。而关联理论又是近年来语用学中蓬勃发展的新兴学科之一,它是从认知的角度探讨人类话语交际的理论。本文分析了关联理论对商务英语翻译的指导作用,继而在此基础上提出了商务英语翻译的策略,为商务翻译提供一个新视角。   关键词: 商务英语翻译 关联理论 翻译策略      1.引言   在全球化的今天,国际商务活动日益频繁,各国交往日益密切。作为国际商务活动中经常使用的专门用途英语,即商务英语,它的作用也与日俱增。商务英语翻译是中国与世界其他国家进行商务交流的桥梁与纽带,具有不可替代的作用,因而其重要性日益凸显。如何做好商务英语翻译工作,有人对此进行了一些有益的研究。本文运用最新的语用学理论,即关联理论,来探索商务英语翻译的策略,旨在为商务英语的翻译提供一个新视角。   2.关联理论   关联理论是SperberWilson于二十世纪末提出的言语交际理论,它从认知学的角度出发,研究交际的实现过程。关联理论以格莱斯(Grice)会话理论为基础,“旨在发展一个具体的心理认知模式,为研究人类信息交际和交流开辟一条新的途径”(何自然,1997:139)。关联理论认为话语的理解是听话人依赖语境理解说话人意图的推理过程,是一种涉及信息意图和交际意图的明示―推理过程(何兆熊,2000:182)。它认为人的认知以最大关联为准则,而语言交际以最佳关联为取向。最佳关联是指听话者用最小的认知努力取得最大的语境效果。认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。   关联理论认为翻译是一个认知推理过程。译文应是原文释义相似性的接收语预段(Gutt,2004:114)。译者的责任是传达作者的信息意图的同时了解译文读者的认知语境,寻找两者的关联部分,即作者的信息意图是否在译文读者的认知语境中存在,如果存在,译文读者付出的努力大小又如何。通过越小的认知努力得出的原作意图的译文则是最佳译文。   3.关联理论对商务英语翻译的解释   商务英语是为国际商务活动而服务的专门用途英语,涉及的商务活动内容之??、专业之多及实用性之强,是普通英语所不能企及的,因而商务英语翻译是一种复杂的跨文化的语言之间的交流活动。根据关联理论,商务英语翻译应尽量体现出信息意图与读者心理预期的吻合。当原文信息意图和读者的预期越吻合,交际的互明度越高,则译文的效果越好。其次,商务翻译应追求最佳关联原则。译文在传达原文信息的同时又要符合目的语的表达习惯,实现最佳关联。例如在外贸进出口业务中经常要提到black tea和golden sugar两种商品。如果译成“黑茶”和“金色糖”的话,则令读者难以理解,而将它们分别译成“红茶”与“赤砂糖”则符合汉语的表达习惯,从而取得最佳的关联效果。再者,商务英语的译文应和原作有释义相似性的译文。译者在明示原作者信息意图时需结合自己的意图、认知语境和译文读者的认知语境,包括读者的认知水平、文化、语言表达习惯以及读者对译文的期待,然后译者在译文中作出同原作释义相似性的译文。例如在外宾参观一家博物馆时,如何向外宾说明“游人止步”的意思。如果把它翻成“Tourists stop the steps”(游人停止脚步)或者“Passengers.Stop Here”(乘客在这里等候),显然,译文同原文有完全不同的释义,会对外客产生误导。正确的译文应是“Staff Only”(工作人员专用),这样译文就取得了和原文相似性的释义。   4.商务英语翻译策略   根据关联理论,译者可以根据自己对译文读者的认知语境的把握,采取各种翻译策略以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。据此,本文提出以下翻译策略。   4.1构建合适的语境   在商务英语中,语言通过特定的语境才能表达意义,也就是说,在特定的语境下,商务英语才有意义。译者必须选择恰当的词语和考虑目的语的文化背景知识,构建一个与原文相似的合适的语境。翻译成功与否,在很大程度上取决于译者对“言内语境”、“情景语境”和“社会文化语境”的共享程度(张岚,2010)。例如丰田汽车的广告词“Where there is a way for car there is a Toyota.”(车到山前必有路,有路必有丰田车),这是一条经典的广告翻译词。它之所以令人拍案叫绝,并不在于采用了翻译技巧,而在于译者成功地构建了一个广告语境:有路的地方就有丰田,丰田汽车质量好,适应性强,从而激发购买者的欲望。   4.2注重文化差异   中西方语言文化差异巨大,这种巨大文化差异的影响也会直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各项商务活动中。译者必须熟悉中英两种语言所承载的文化内涵及其差异,依据译文读者的认知方式、文化

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档