- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外交辞令中模糊语言生成机制与语用功能
外交辞令中模糊语言生成机制与语用功能
摘 要: 外交辞令是体现一国对外政策和捍卫一国利益的语言工具,其显著特征之一就是讲究策略和礼貌。外交辞令中大量存在着的模糊语言,可以表示礼貌,创造和谐气氛,以及达到某种交际目标。恰当运用模糊语言还能维护交际双方的面子需要。本文从实际语言效用的角度,探索外交辞令中模糊语言的生成机制与语用功能。
关键词: 外交辞令 模糊语言 生成机制 语用功能
一、外交辞令需要模糊性
国与国之间的交流都以本国的根本利益为出发点,在追求本国利益的同时,冲突与矛盾不可避免,为了解决国家间的这种矛盾冲突,外交应运而生。因此,外交语言的使用通常都会慎之又慎。外交工作中所用的语言,通常称为外交辞令(diplomatic language)。外交辞令既是一门技术,又是一门艺术,主要靠口头和书面表达来完成交际任务。它广泛应用于涉外人员的各种交际应酬、答记者问、对外宣传、演讲辩论等活动中,是一种正式、保守、谨慎、准确的说服性语言,其显著特征就是讲究策略和礼貌。然而外交辞令的准确性却并不排斥模糊语言。在许多情况下,外交辞令要求隐喻性地、含蓄地运用模糊语言(fuzzy wording)。恰当运用模糊外交语言不但可以达到沟通交流的目的,而且可以无损于任何一个国家的利益。模糊语言可以增强语言表达的灵活性,使语言更委婉、含蓄、礼貌。为此,外交家们在发布公告、公布会谈结果、回答敏感性问题及缓和交际气氛等的活动中常常运用模糊辞令。
二、语言的模糊性
一直以来,人们在运用语言时都尽量追求精确而避免模糊表达。古希腊哲学家亚里士多德也说过,“语言的准确性,是优良风格的基础”。1965年,美国控制论专家L.A.Zadeh首先提出了模糊集合论,系统研究了事物的模糊性问题,彻底纠正了人们对模糊性的偏见。他指出,不但客观世界中的客体普遍存在着界限不清的现象,而且人的思想和语言弥漫着模糊性。美国学者Lakoff(1972)抨击了把语句意义划为“正确、错误、废话”三部分歪曲了自然语言概念。所谓模糊性,是指一个概念的中心区域基本上确定,而外延界限不明确的属性。它是客观世界自身内在的模糊性和作为主体的人对客???事物的主观认识的有限性及不确定性在语言表达上的反映。模糊性是自然语言的基本属性之一。实际上,语言的模糊性是语言具有弹性的表现。恰当运用语言的模糊表达不但不会成为人们言语交际的消极因素,反而是人们用语言进行社会交际的一种实际需要。
语言的模糊表达具有简洁性、概括性、灵活性等特点,不但能提高效率和表意的准确性,而且能使表达收到委婉含蓄、谦虚礼貌、富有联想等交际和美学效果。这主要取决于具体的语境,如由个人说的话或写的作品,其语义所指往往具有模糊性。的确,在人类的思维认知过程和现实生活中,不能用“是”或“非”这样的二值判断的模糊现象随处可见。“早晨、中午、晚上”;“高、矮、胖、瘦”这些词都具有模糊的特性。语言模糊性产生的原因,一方面是由于语言符号的离散性与客观事物连续性之间的矛盾,用离散的语言符号去标志连续的事物,就可能边界不明,产生模糊性,另一方面是出于人类思维和交际的需要,人们常常故意使用一些语义模糊的词语以适应不同的交际目的。语言的模糊性不同于含糊其辞、模棱两可。它是利用语义的模糊,准确反映生活中的模糊概念;或者出于修辞的需要,用模糊语言表达某种不便直说的思想感情;或者出于礼貌而采用模糊的表达方法。
三、外交辞令中模糊语言的生成机制
政客们常常企望将国际紧张局势的严重性限低到最低限度,掩盖自己的真正动机或使自己的失败给人以模糊的印象。如:水门丑闻中尼克松及其同僚所用的委婉词语“Watergate language(水门语言)”,已成为英语中的一个固定词组,已不分国别地在类似情形中使用。再如被“击溃(retreat/rout)”,则说成是“phased withdrawal(分阶段撤军)”。他们的一切谎言不是“lies(谎言)”,而是“terminological inexactitude(用词不妥)”。
然而在处理国与国之间在一些重大的问题上,利用模糊语言可以有效地解决一些外交争端。在捍卫自己国家利益的同时,礼貌得体地完成外交策略。这种在外交辞令中,有意地使用委婉语是为了模糊事物的性质,从而达到理想的交际效果。因此利用委婉语的生产机制可将外交辞令分为隐喻、借喻、意义偷换、归谬法等。
(一)隐喻
外交家在外交活动中使用隐喻可以避免回答不可以回答的问题,是对提问者的礼貌,也是对自己国家利益的保护。如:
(1)朱?基:“我到洛杉矶时是阴雨连绵,我离开洛杉矶时是雨过天晴,我到达华盛顿时是阳光灿烂。”[8]朱总理用的三个成语“阴雨连绵”、“雨过天晴”、“阳光灿烂”表面上说的是天
文档评论(0)