外贸英语函电语言特点及其写作策略.docVIP

外贸英语函电语言特点及其写作策略.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外贸英语函电语言特点及其写作策略

外贸英语函电语言特点及其写作策略   摘 要: 在国际贸易中,外贸英语函电是沟通的有效途径之一。外贸英语函电既要准确传达业务信息,又要塑造良好企业形象。本文就外贸英语函电的语言特点进行分析,并提出相应的写作策略。   关键词: 外贸英语函电 语言特点 写作策略      外贸英语函电是贸易双方传递商务信息、促进贸易关系的重要桥梁,是现代商务活动中效果显著、方便易行的一种常用交际文书。即便是在传真机、互联网等现代化通信工具日益普及的今天,商务洽谈大多还是会以信函的方式进行。质量上乘的函电能够促进贸易双方的相互理解,帮助商家达到预期的交流目的,同时也能够更有效地达成业务。了解外贸英语函电的语言特点,掌握相应的写作策略,对于拟写正确、规范且得体的外贸函电而言是十分必要的。   一、语言特点   外贸英语函电是在商务环境中运用的英语,与普通英语相比,具有独特的语言风格。总的来说,其语言特点可以归纳为以下几点。   (一)措辞礼貌得体   外贸英语函电撰写时要注意措辞,不要盛气凌人,尽量避免使用不礼貌、会令读信人产生不愉快情绪的词句。在书写之前就把握好语气,要让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切。因此,外贸英语函电中会经常出现一些礼貌委婉的表达方式如:please,will you please,would you kindly,we shall appreciate it if,we are grateful that等,这类表达的运用会使函电中的意向表达更为礼貌得体。试比较下面一组句子:   a.Tell us more detailed information on your requirements.   b.Would you please tell us more detailed information on your requirements?   很明显,第二个句子的措辞要更为可取,也更能够得到对方的支持与认同。即使是传达负面的消息,也同样要注意遵循礼貌原则:   a.We inform you that we are unable to deliver the machines on time.   b.We are extremely sorry to inform you that we are unable to deliver the machines on time.   除此之外,这种礼貌的原则还体现在“以客为主(You-attitude)”的态度上。“以客为主”是指从收信人的角度考虑问题,例如:   a.We allow 6 percent discount for cash payment.   b.You earn 6 percent discount for cash payment.   这两个句子表达的含义相同,但是语气态度则不尽相同。第二句是从对方的角度出发去考虑他们能够得到折扣的问题,在这种语境下,“You earn”要明显好过“We allow”。   (二)表达清楚准确   所谓“清楚准确”,就是要保证所拟写的函电意思清楚明了,不会令对方产生误解。为达到这一交流目的,所有意思模棱两可、含糊不清的词句均应避免使用。当确定想要表达的内容之后,就应该用清晰、简洁的语句表达出来。同时也要注意句子的结构安排,使用必要的连词或短语使句子连贯起来。以下面句子为例:   As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.   由于此句中的“bimonthly”有两个意思,既可表示“一个月两次”,也可表示“两个月一次”,非常容易令对方产生误解,极有可能给双方后期的贸易带来一些本可以避免的麻烦,故应改为:   a.We have two direct sailings every month from Shanghai to Los Angeles.   b.We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.   在下面一组句子中,由于only的位置不同,使得两个句子的意思也迥然不同:   a.We shall be able to supply 10 tons of this item only.   b.We shall be able to supply only 10 tons of this item.   only在第一句中修饰item,意即仅提供此类商品;而在第二句中则修饰50 tons,表示仅提供五

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档