- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对异化和归化再思考
对异化和归化再思考
摘 要:异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。本文试图从文化翻译学的视角,以Venuti的异化归化为理论依据,通过对其来源的分析,着重探讨异化和归化与直译和意译之间的关系,从而有利于译者在翻译中准确把握翻译的基调,树立一个整体的翻译观。
关键词:异化 归化 直译 意译
1. 异化和归化的来源及其概念
翻译的归化和异化是在1995年由美国学者L. Venuti所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher于1813年发表的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。根据上述两种翻译情况,Schleiermacher提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法,这一做法突破了传统的直译和意译的界限,对后来的学者产生了很大的影响,Venuti的异化和归化观无疑是受到了Schleiermacher理论的启发。不过,Schleiermacher的理论是基于德国的阐释学之上,而Venuti却将Schleiermacher的论点放在后殖民的语境下来考察,从而得出了异化的翻译主张。近十年来的有关归化与异化的翻译讨论,是以1987《现代外语》上登载的论文“归化――翻译的歧路”而开始的。
归化翻译就是“遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”(Venuti,2001:240);归化翻译能使译文更接近目的语读者的阅读习惯,使译文读者更容易理解原文的意思,符合“达”的翻译标准。使用归化法能够处理翻译中可能出现的意义表达和语言习惯问题。在原文难以直译或直译会造成意义理解上的问题时,可以考虑使用归化翻译法。异化翻译则是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”(Venuti,2001:240)。异化译法是以原文表达为重点,注重原文的表达习惯和原文所传递的文化差异,着重凸显两种语言文化之间的“差异性”。在当今跨文化交流的大背景下,异化译法对各种文化之间的交流无疑起到了重要的作用。
2. 异化归化与直译意译的关系
首先笔者想提出两个问题,异化是否等同于直译,归化是否等同于意译呢?要想回答这两个问题,首先得从词源入手。所谓“归化”,按《辞海》的解释“即‘入籍’的旧称”。翻译的“归化”则喻指在翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化。《翻译学词典》定义“异化翻译”:“异化翻译,或称少数族化(minoritizing)翻译:韦努蒂(1995)用以指那种保留原文异国情调(foreignness)、故意打破目标语规约的翻译的术语。韦努蒂认为这一概念源自施莱马赫(Schleiermacher)。施莱马赫在讨论这种翻译时指出:“译者要尽可能让作者不动,把读者推到作者那里去。”其实指的就是翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。直译指的是在翻译中对原文的一种合适的再现,当原语和译语在词序上、语法结构、修辞手法上保持一致的时候,我们就可以采取直译的方法;意译是指原语和译语在词序上、语法结构和修辞手法上不一致时所使用的一种翻译方法。关于文质之争,几千年以来都一直是翻译界永恒的话题,孰是孰非,其实也没有必要争出一个高下来,直译和意译都各有所长,我们不能在翻译中局限于一种翻译方法,应当扬弃绝对化,不能将任何一种翻译方法绝对化,不能用任何一种翻译方法排斥另一种翻译方法,树立整体的翻译观,综观、纵观地来分析问题,解决问题。
自从异化归化概念提出以后,中国翻译上接连有好几篇文章阐述异化归化,以前的文质之争上升到现在的异化归化之争。我们将通过两个表格来探讨一下异化归化和直译意译的异同。
通过表一,我们可以得出结论,方法和策略是两回事,也就是说,策略是指导方法的,是纵观的翻译观。
通过表二,我们可以很明显地看到异化归化与直译意译之间的异同,从而得出结论,异化不等于直译,归化也不等于意译。它们虽然是有联系的,都是在事物发展过程中的新产物,其来源可能是相近的,但是发展的阶段不同,发展的结果也就不同。王东风在《归化与异化:矛与盾的交锋》一文中说到,“异化与归化可看成直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译与意译。如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,异化和归化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而异化和归化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话
您可能关注的文档
最近下载
- 创新农村公共服务管理模式,推进乡村振兴.pptx VIP
- 学校食堂承包经营及餐饮服务投标方案(技术方案).pdf
- 2022年中国银行公司客户经理考试总题库.doc
- 中国哲学史12-两汉经学.ppt VIP
- 中国康复类医疗器械产业加速腾飞,正迎来黄金发展期——2023大型现状调查报告(先进制造2024前沿第9期).docx
- 电力系统继电保护及安全自动装置运行评价规程 QGDW 10395-2022.docx VIP
- 锚杆静压桩施工设计方案.doc VIP
- 早产儿贫血诊断与治疗的临床实践指南(2025年).pptx VIP
- (高清版)DG∕TJ 08-88-2021 建筑防排烟系统设计标准.pdf VIP
- 《寄生虫学检验》课件——结膜吸吮线虫.pptx VIP
文档评论(0)