- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对新近中国文化中产生新词新语英译研究
对新近中国文化中产生新词新语英译研究
摘 要: 汉语新词语以每年数以百计的词数迅猛增长,其中有些生命力并不长,而有些则被人们所接受并收录到日常词汇中。本文重点分析了翻译这些经受住时间的考验且相对长久存在的新词。任何学者或译者都无法作出详尽无遗的调查或提供一整套潜在的所有新词的英译。本文的目的并不在于为某一特定领域中的每个新词语探索出其英译,而是从文化、结构和意义三方面对新词作全面的分析从而提供一些翻译原则或建议。
关键词: 中国文化 新词 新语 英译
1.结构层面
从新词的形式可以发现两个突出的结构特点:派生和缩略,这两种特点将会在以下部分中一一讨论。
1.1派生法
里昂(2000:51)指出:“在许多语言中有大量(派生)法则,也就是所谓传统的构词法,这使得使用者们构造出更简单的新词来表达出原有的词汇意义。”在英语中,其中一种构词法是词缀法,这已经渐渐被汉语所采纳,成为一种通过给一个意义上简单或复合的词语添加词缀形成派生词的新兴方法。
“超前消费”在中国是一种新现象,一种过高的消费水平。中国普通家庭严格控制支出来维持他们的消费水平;不过,随着媒体对西方消费观念的炒作传播,今天越来越多的中国人,特别是那些二三十岁的年轻人都已经接受了这种过高的消费水平,分期付款购买如公寓、汽车甚至手提电脑等十分昂贵的东西。举几个例子,over consumption,excessive consumption等。“over”不能用在名词前面,因此over consumption犯了很严重的语法错误。依据LCDE中的解释,pre-mature和excessive最相关的意义分别在于“在自然时间或适当时间发生之前”和“比合理和必须要的多一些”。这两个词暗示有一种贬义,而当你急切需求一个公寓居住时,超前消费就不能说是不明智或不成熟的,你和你的家人将会在接下来的几年里还清。在我看来,spending tomorrow’s money是比较合适的译文,中性而不带感情色彩。如此消费行为起源于西方国家,因此例如deficit spending是能表达此意思且很地道的英语,意思是“政府、家庭或个人的消费在一特定时期内超出了自己的收入”。
效应:“效应”并不表示如物理或化学反应之类的科学反应。在下面的派生法中,据CCD它表示“由于某人的言语或行为或者某事的发生或发展而在社会上引起的巨大反响或效果”。这些派生词在翻译时就可以在修饰语中加上“effect”。“明星效应”在有著名演员或歌星的地方就会发生。他们不仅仅享受着特殊待遇,而且他们的形象、行为及言语都会对社会产生巨大的影响。他们的受欢迎程度同样在商业活动中体现无疑,例如,许多电影明星被受邀担任某企业的代言人。作为一种规则,“明星”尤其代表着那些娱乐商业活动中的巨星们。因此,“明星效应”可以翻译为“celebrity effect”。
1.2缩略法
在汉语中,缩略法是一种用尽可能少的词语来表达一个相对较长的短语的方法,而这种缩略形式将很易被人们所记得并广为流传。翻译新词新语应遵循经济原则,在翻译缩略词语时也是如此。杨全红(2003)在翻译的评论中指出:“我们提供三包服务:保修、包换、包退。”他指出这句话中有个逻辑差距,“三包的保证”并不符合后者“保证修理、更换和退款”那一部分,并进一步提出了一种更适宜的版本:“三包:保证康复、修理、更换和退款。”杨的翻译和分析告诉我们,虽然翻译这些缩略新词语时,我们可以用数字简称新词来储备一定的数量,但尝试将它收集成含特定内容的词语,应在逻辑上合理地翻译这些新词新语。
为了忠实地翻译出这些富含文化的缩略词语,一种有效的方法是通过提取数字和关键词或泛化的意义,并在括号内为一篇文章中首次提时提供背景资料、附加注释而采取简短的形式。那么,简短形式可在余下的文章里重复使用,因为它已经在上文中提过并且甚至为读者所知晓。
2.意义层面
一个词语的意义与其形式是不可分离的。不管在文化方面还是结构方面,我们必须清楚表达其意义。那么,为何特别是这一部分需要加以表达专门的意义层面?我们可以从历时角度上研究一个词语是如何从原始意义演变成现在的新意义的,从共时角度上以颜色词来比较中西文化区别。由于这两方面都是新词的重要特点,因此接下来讨论颜色词的含义及术语的扩展意义。
2.1颜色词的含义
人类在颜色的区分上的差别较小,因此在一些如黑色和白色等的基本颜色上,在不同的语言中有着几乎相同的指代意义。不过,各种语言中的颜色词往往并未标榜自己独特的文化,由于历史背景、宗教信仰、国民心态等所表现出的文化差异,汉英语言中同一颜色词也可能会发现不同或相似的社会文化意义。
黑(black):在西方文化中,黑色象征着邪恶
文档评论(0)