- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议英汉情感隐喻共性
小议英汉情感隐喻共性
摘 要: 很久以来,人们就认识到了隐喻在人类交际和认知活动中的重要作用,隐喻作为一种普遍的语言现象,在各种语言中都有所体现,而情感这一抽象的概念常常是用隐喻来表达的。英汉两种语言中都有大量表达情感的隐喻,这些情感隐喻存在着一定的共性,这源于人类相同的生理特征和情感体验。本文也借鉴了Lakoff和Johnson对隐喻所提出的新观点并从认知的角度探讨了情感隐喻的一些问题。
关键词: 隐喻 情感隐喻 概念隐喻 隐喻表达式 共性
很久以来,人们就认识到了隐喻在人类交际和认知活动中的重要作用,学术界对隐喻的研究也有悠久的历史。从公元前300年的亚里士多德到昆体良(Quintillian)及本世纪30年代的理查兹(Richards)、雅各布逊(Jacobson)和70年代的莱考夫和约翰逊(Lakoff Johnson)等,对隐喻的研究从未间断。隐喻也从传统修辞学的研究对象逐步成为众多学科,如语言学、哲学、语用学、语义学、心理学、认知科学、语言心理学、翻译学、符号学、外语教学等的研究对象[1]。自亚里士多德以来的传统隐喻观认为隐喻是一种形象语言,必须与字面语言区别开来,字面语言才是真实的、首要的;比喻性语言则是派生的、次要的;隐喻不过是添加在语言上的装饰,一种附属物。随着隐喻研究的深入和发展,人们渐渐摆脱了这种观点,认同并接受了以Lakoff为主要代表的当代学者提出的新观点。Lakoff Johnson提出隐喻就是用一个概念去表达另一个概念[2]。从人们的日常生活语言中可以归纳出很多隐喻概念或概念隐喻(metaphorical concept)。Lakoff的研究表明,人类认知体系本身就是一个隐喻性结构系统,隐喻不仅仅是语言的装饰,更是人们思维和认识世界的方式。隐喻是普通语言,是人类语言的普遍特征,隐喻不但频现于文学作品,也常见于生活语言。现代隐喻观使我们发现隐喻并非只是出自文学家之笔,而是充满了普通人的日常话语。情感是人类最普遍最重要的人生体验,人的认知和情感是相互影响、相互作用的,对人类感情的研究构成了探索人类认知的基本部分之一,脱离描述情感的语言,就无法充分研究感情和感情概念[4]。人的感情丰富多彩,如喜欢、愤怒、高兴、悲伤、恐惧、爱慕、厌恶等。然而,这些情感都是抽象的或难以表达的感觉。因此,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们经常把它们隐喻化。很多语言学家都对情感隐喻作了大量的研究,这些研究大部分是以英语为对象,他们的研究表明人的抽象情感在很大程度上是通过建立在人体感知基础上的隐喻表达的[3]。他们的研究显示,英汉两种语言中存在着一些相同的情感概念隐喻,同时也反映出隐喻具有强烈的民族性和丰富的文化蕴涵。
前人的研究成果给了我莫大的启发,终于发现,其实这两种语言中都有大量的情感隐喻且存在着相同的规律。主要有下面几个方面:
A.用温度的冷热构建情感隐喻
冷和热是指人感觉器官对温度的直接体验,由于我们对冷热的经验非常丰富,因此冷热隐喻极为普遍。我们的四类情感表达中,也有许多冷热隐喻。热、暖、寒、冷给人的感觉是不同的,温暖的感觉使人感到舒适,寒冷的感觉使人难受。所以,英/汉成语情感隐喻都用“热”表愤怒,“暖”表喜悦,“寒/冷”喻悲伤和畏惧。喜悦是暖,如heart-warming/warm one’s heart(暖人心房的);愤怒是热,如get hot(发怒),white heat(白热),blow hot coal(怒气冲天),add fuel to the flames(火上加油)等;值得一提的是汉语中的“气”也指热;悲伤是寒/冷,如pour cold water on(向……泼冷水),chill over(寒心,沮丧);惧是寒冷,如cold feet(害怕,胆怯),run cold(惊恐),make one’s blood freeze(心寒胆落,汗毛直竖)。
B.用内脏的变化隐喻情感
Koveceses(1990)指出英语中存在着隐喻和转喻原则,即用处于某种情绪时人体的特殊生理变化表达情感。[4]笔者在分析中发现,就内脏的变化而言,特定的情感变化都是与身体某一器官的变化相联系,特别是与心脏的变化有关。如英汉成语都用心脏的轻松表喜悦,心脏的疼痛表悲伤,心脏的急速剧烈跳动表畏惧。看以下情感隐喻及表达式:a.心脏轻松表喜悦。do one’s heart good(心旷神怡),light heart/light hearted(心情愉快地)等;b.心脏的疼痛表悲伤,如break one’s heart,break the heart strings of sb.(心如刀割,寸心如割)等;c.心脏的剧烈跳动表畏惧,如have one’s heart in on
文档评论(0)