- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
工程英语翻译技巧探析
工程英语翻译技巧探析
【摘 要】随着全球一体化经济的逐步深入,跨国工程越来越多,国外引进的先进设备越来越多,与之相应的工程英语的应用越来越广泛。工程英语与普通英语相比有其自身的特点,本文分析了工程英语词汇、句法和文体特点,并从这些特点入手探讨工程英语的翻译技巧。
【关键词】:工程英语;翻译技巧 ;文体
Ⅰ引言
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,跨国工程越来越普遍,国外的图纸技术资料越来越常见,于之相应的就是工程英语应用越来越广泛。
尽管工程英语和普通英语(如文学英语)一样,都是由语音、词汇和语法组成。但其主要功能是客观传递信息,与其他文体相比,有其自身的特点:专业词汇多,句式严整,行文程式化。本文将从工程英语的特点入手探讨工程英语的翻译技巧。
Ⅱ工程英语的特点及翻译技巧
2.1词汇方面
2.1.1术语和专业词汇
工程英语的词汇具有极强的专业性,这些词汇在特定的专业里有特定的含义,不是其他词汇可以替代的,其意义也不是在普通词汇中出现的常用定义。
如:commission 常见意思是“委托、佣金”,而commissioning在工程上则是指“试车”。
House 常见意思是“房子、住宅”,而housing 在轴承范围内是指“轴承座”,在轧机中则意为“机架”。
Disc通常译为“唱片、圆盘”,在工程英语中一般指“闸板”
Feed 常见意思为“饲养,喂养”,但在工程英语中可以是“馈电,喂料,输送”等意思。
Angle 角铁 prefabricate 预制
Coking 焦化Flange 法兰
工程英语里术语以及看似是普通名词的专业词汇的翻译要借助字典,切忌想当然,光凭上下文主观猜测是行不通的,这些词在文章中往往起着举足轻重的作用。一本好的字典可以起到事半功倍的作用。《英汉科技大辞典》和《冶金专业词典》是两本不错的字典。
2.1.2复合词和缩略词
大量使用复合词和缩略词是工程英语的特点之一,复合词从过去的双词发展到多词组合,缩略词具有经济。简便的优点。
Belt wrapper 皮带助卷器
Primer coat 底漆
Bell type annealing 罩式退火炉
Worm gearbox 涡轮箱
Mass moment of inertia 惯性矩中心
WRwork roll 工作辊
对于这些复合词的翻译,仅仅借助于字典是不够的,因为在字典中查不到这类组合词,而依据单个词意去组合,意义相差甚远。如worm 这一单词的意思就是“虫,蠕虫”的意思,gear 是齿轮的意思,而worm gear则是“齿轮箱”的意思,字面组合是行不通的。这类词的翻译可以借助于网络。在百度或谷歌中搜索,查找并确定其最终意思。另外灵格斯和金山词霸翻译软件,是处理复合词比较好的工具。
缩略词是去掉某些单词或字母的方法来构造的新词。这类词的处理比较困难,因为在缩略的过程中有不同的原始词。处理缩略词一方面要依靠积累,另一方面就要通读文章,有时候在文章的其他处,可能会出现该缩略词的原始词,如东移冷轧薄板图纸中反复出现WR、IR等缩写,在说明书中,会发现R是roll的缩写,可以译成辊子,而WR即工作辊,IR则为工作辊。
翻译的目的是要让目标语言读者最大程度地获取原作中的信息(即信息的传递性)。译者一方面要忠于原作,另一方面要考虑译文读者的翻译能力和所处的背景。如U-steel译为“槽钢”,更符合行业内技术人员习惯。
2.2句法方面
2.2.1多长句
工程英语着重事实和逻辑推导,往往需要采用一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂和扩张的结构,使句子变得很长。长句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结构显得复杂。所以要突破长句的翻译难关,主要还是要靠扎实的基本功,也就是需要广博的专业知识和良好的中英文造诣,但是仍然有一些技巧,可以帮助我们翻译长句。
如:天铁的循环风机中AUMAD多回转电动执行器说明书中长句:
Do not attach ropes or hooks for the purpose of lifting the actuator by hoist to the handwheel: if multi-turn actuator is mounted on worm gearbox, attach ropes or hooks for the purpose of lifting by hoist to gearbox and not to multi-turn act
文档评论(0)