老挝xe-namnoy水电站项目招标合同汉译实践报告-report on the translation practice of xe - nam noy hydropower station project in laos into chinese in bidding contract.docxVIP

老挝xe-namnoy水电站项目招标合同汉译实践报告-report on the translation practice of xe - nam noy hydropower station project in laos into chinese in bidding contract.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
老挝xe-namnoy水电站项目招标合同汉译实践报告-report on the translation practice of xe - nam noy hydropower station project in laos into chinese in bidding contract

致谢…………………………………………………………………………………13附录一原文………………………………………………………………………14附录二译文………………………………………………………………………48摘要本文是一篇项目翻译报告,围绕一次非任务型、真实的翻译项目撰写。翻译项目的英文原文由韩国SK建设公司撰写,其主要内容是关于老挝Xe-Namnoy水电站项目的招标文件,葛洲坝国际工程公司参与竞标,原文本由葛洲坝国际工程公司提供给笔者。由于原稿篇幅过长,故笔者从中摘选安全、质量两部分章节进行翻译。笔者深切体会到,在我国水利水电行业迅猛发展的今天,国内外合作日益频繁。为确保工程顺利实施,从项目洽谈、招投标、合同签署到技术人员的沟通与交流都离不开文本的翻译。这就需要有专业背景的译员进行翻译。故此类文本的翻译方法和技巧都值得探究。本次翻译主要以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,尽量使译作对译文读者产生的效果等同于原作对原文读者产生的效果,使翻译内容容易为读者所接受。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,这正符合工程类文本的语言特点。这类文本旨在以最直接的方式条理清晰的传达工程信息。本报告的主要内容分为五个部分:第一部分为引言,主要对翻译背景作了介绍,且分析了翻译此类文本的重要意义和翻译要解决的重点问题;第二部分是项目简介;第三部分描述了译前分析和准备工作,重点分析了工程合同目标文本的语言风格;第四部分为翻译案例分析,主要分为三个板块:词、术语和句子;最后一个部分为笔者翻译后的体会,以及对水电类文本翻译的展望。关键词:水电工程合同;交际翻译理论;翻译策略IAbstractHereisareportbasedonanon-taskoriented,realtranslationproject.ThesourcetextofthetranslationprojectisabiddingdocumentinhydropowerengineeringwrittenbySKGroupofSouthKorea.ThemaincontentsareaboutLaoXe-NamnoyHydropowerStationProject.ChinaGezhoubaGroupCompanyInternationalLtd.(CGGC)participatedinbidding.TheauthorgotthesourcetextformCGGC.Becausethecontractisoverlong,sotheauthorselectedtwosectionstotranslate,whichfocusonsafetyandqualityproblems.TheauthordeeplyrealizedthattheinternationalcooperationbecomesmorefrequentduringthemushroomdevelopmentofwaterconservancyandhydropowerindustryinChina.Fromprojectdiscussion,bidding,contractsigning,totechnicists’exchanges,texttranslationisindispensabletoensurethesmoothimplementationoftheproject.Thus,translatorspossessingtheprofessionalbackgroundareneeded.Themethodsandtechniquesappliedtosuchkindoftextareworthyobservingandstudying.ThetranslationofthistextisundertheguidanceofCommunicativeTranslationTheoryproposedbyPeterNewmark.CommunicativeTranslationTheoryholdsthattranslatorsshouldtrytomaketheeffectoftranslationtotargetreadersthesameasthatoforiginaltosourcereaders,thatismaketranslationmoreacceptabletotargetreaders.TranslationabodebyCommunicativeTranslationTheorypossessesthefollowingfeatures:coherentandintelligible,clearandstraightforward,standardandnatu

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档