红楼梦翻译中模糊语美学意蕴.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦翻译中模糊语美学意蕴

红楼梦(节选) —翻译中模糊语的美学意蕴 《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一 ,它不仅具有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,它把我国古典小说的语言艺术推到了一个至高极美的境界。《红楼梦》堪称一部典型的美学体验小说,其语言艺术美体现在它的意境美、感情美、含蓄美以及形象美。其中模糊语言的大量使用功不可没。 语用模糊 文学作品中作者运用语用模糊策略现象,也有助于刻画人物形象,突出人物个性,使作品中人物饱满鲜活,焕发独特的文学魅力,而分析这些语用模糊现象,也有助于认识这一谚语交际策略的本质特征及实现方式,从而贴切的把握作者的写作意图。 翻译中模糊语的美学意蕴 翻译所涉及的研究对象包括翻译中审美主体、审美客体、审美活动和审美标准等,也就是说翻译美学探讨的是原文、译文和翻译过程中一切美的因素。要使译语读者获得和原语读者相同的美学感受,翻译就不是单纯的语言形式的转换,而是要求译者在深刻理解原文的基础上,对原文艺术再创作。 《红楼梦》的翻译过程 早在 1830 年就开始翻译《红楼梦》了,从 1830 年到 1986 年之间,我们可以把这 160 年分成 3 个主要阶段: 第一阶段,这个历史时期有 4 个译本,约翰 ? 德庇时,罗伯特 ? 汤姆,波拉和裘里的译本。 第二阶段,这个历史时期是:王良志和两个王际真的译本。 第三阶段,这个时期产生了两种译本 --- 霍克斯和杨宪益和戴乃迭夫妇的译本。 杨宪益夫妇的A Dream of the Red Mansion 杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。 因此,他在翻译的过程中主要采取了异化的策略。 霍克斯(Hawkes)与闵福德(Minford) 合作的The Story of the Stone 霍克斯在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替原语形象。因此,它主要采取归化的翻译策略。 《红楼梦》英译对比研究 一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先闻。 1.She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.(杨译) 2.She had, moreover, eyes like a painted phoenix, eyebrows like willow-eaves, a slerder form, seductive grace; the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace; the ever-budding laughter started almost before the lips were parted.(霍译) 《红楼梦》英译对比研究 《红楼梦》英译对比研究 刚说了半句又忙咽住,自悔说的急了,不觉的就红了脸,低下了头来。 1.She broke off abruptly, regretting her indiscretion, and hung her head with a blush. 2.She checked herself abruptly, regretting that she had allowed her feelings to run away with her, and lowered her head blushing. 《红楼梦》英译对比研究 这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下。 1.His-feng took her hand and carefully inspected her from head to foot, then led her back to her seat by the Lady Dowager. 2.Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe before conducting her back to

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档