《雪花与秘密扇子》互文性研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《雪花与秘密扇子》互文性研究

《雪花与秘密扇子》互文性研究   中图分类号: D02文献标识码: A文章编号: 1003-2738(2012)01-0150-01   摘要:近年来对于华裔美国女性作家及作品的研究,大多从性别、族裔、文化身份建构等视角出发,少有人采用互文性理论批评研究。本文选取新锐华裔美国女性作家邝丽莎(Lisa See)最负盛名的小说《雪花与秘密的扇子》为例,对其体现出的互文性进行分析,以期揭示小说的深刻主题。   关键词:邝丽莎;互文性;女书   《雪花与秘密的扇子》是新锐美国华裔女作家邝丽莎最具影响力的一部作品之一。该作品是2005年发表的英文小说,在美国出版后即获巨大成功,迅速成为纽约时报畅销书、位居书商协会推荐的好书首选。该小说已被翻译成38种语言在世界各地出版,而由其改编的电影《雪花秘扇》也于2011年6月推出大屏幕。该作品不仅在大众市场取得了成功,也获得了学术界的好评。著名华裔美国作家谭恩美、汤婷婷,《艺妓回忆录》作者亚瑟?戈登及中国女书研究专家赵丽明博士都对该作品给予高度评价。   该小说最大的特点是情节大量涉及中国湖南江永地区独特的“女书”文字和妇女结交“老同”现象,并以第一人称口吻叙述了大量较真实的中国传统地方文化、风俗习惯。作者在创作前在中国湖南江永等地做过大量的田野调查,试图将艺术的真实最大化地还原历史的真实。而贯穿书中的“女书”、“老同”、中国文化风俗等都与当地真实存在的“女书”现象、妇女结交友谊和古老的传统文化等形成互文关系,互文性的相互指涉形成了史实与虚构交织的差异地带,为解读作品的复杂意义提供了空间。   本文研究基于的理论基础主要是“互文性”批评概念。互文性通常指两个或两个以上的文本间发生的互文关系,包括某一文本通过记忆、重复、修正,向其他文本产生的扩散性影响。互文性批评,指的是放弃那种只关注作者与作品关系的传统批评方法,转向一种宽泛语境下的跨文本文化研究。互文性理论作为一种强调文本影响研究的文学理论,也必然会注重文本背后的文化影响研究。文本被置于一个非文本的历史框架之内,与历史文献、宗教仪式、民俗活动等非文学文本形成相互指涉的互文性描述,历史和文本进入到了一种互文性的运动之中。本文应用“互文性”批评概念,将小说文本置于中国湖南江永地区历史、宗教、民俗、语言等大文本中,在文本的互文性中试图找出文化的互文,从中解读作者从作品中传达出的复调意义。   一、“女书”互文   女书,是上世纪八十年代于中国湖南省江永县地区发现的一种文字,又叫“女字”。这种文字的使用者是当地的农家女,她们中的许多人都不会写汉字,但却十分精通女书。对于女书的产生时间,学术界一直还没有定论,有的认为它产生于远古时期,甚至可以追述到甲骨文、陶文时期;有的则认为女书产生于明清时期。但一个公认的事实是,女书至少已经流产了二、三百年。由于使用者仅为女性,而当地女性的传统又是大多在家中做女红、家务、生儿育女而不参加生产劳动,因此女书记录的内容多为对生子的祈祷、对婚姻的祝愿、对在婆家生活不如意的抱怨等。主要内容可分为四类,一是作为婚嫁贺礼的“三朝书”,二是自传,三是民间歌曲和叙事诗,四是用来记录一些史实,如描写太平天国军过境和抗日歌曲。由于女书多用来唱读,所以女书文本多为七言或五言,并注重运用押韵,开头多为固定的内容和格式,大量运用排比、比喻、象征等修辞手法。   在《雪花与秘密的扇子》中,作者一开篇就提到了“女书”,一种仅为女性所知、女性所用的神秘文字。作者用“女书”引出了文中另一个女主人公,雪花。接着,小说的情节随时百合与雪花互通女书而展开。小说里的女书虽然来源于真实的女书,但又经过了翻译、修改、误读和改写,从而形成了与史实的互文。文中关于女书的互文可以分为三种:积极互文,即对女书史实的如实描写;消极互文,即对女书现象的改写和误读;和模糊互文,即对某些概念的时而如实叙述,时而改写翻译的情境,并揭示作者通过互文创造的空间试图营造出中国女性书写空间。   在小说中,作者明确指出女书的流行地,湖南省江永地区;并指出使用的对象,瑶族的女性。同时,作者也将女书的用途通过小说的情节交代清楚,即用来沟通女性朋友的感情,如雪花和百合在折扇上写的结交书和两人先后结婚时互赠的“三朝书”;用来写自传,雪花和百合用女书记录了发生在她们身上的结婚、生子、丧子等快乐或悲伤的事;用来写歌谣、叙事诗,小说中每逢有女子出嫁,女性亲友便会“坐歌堂”唱由女书写成的歌谣诗歌;用来记录历史事实,小说的主人公经历了瘟疫爆发的灾年和太平天国农民起义的暴乱,她们都用自己的女书记录了当时的境况和感受。所有的这些都是对现实中的女书和当地的史实真实的照应,是一种积极的互文。   然而,小说的语言采用了英语写作,这种异质的语言本来就脱离了中国文化的语境,更脱离了江永当地的语言、

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档