从《大双心河》二个译本比较谈文学翻译直译与意译.docVIP

从《大双心河》二个译本比较谈文学翻译直译与意译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《大双心河》二个译本比较谈文学翻译直译与意译

从《大双心河》二个译本比较谈文学翻译直译与意译   《大双心河》是美国著名小说家海明威的作品。小说讲述经历过世界大战的尼克,在战争结束后回到了儿时玩耍的地方。尼克重回故地,重返自然,在对自然的体验中得到快乐与满足,找回了失去的乐园。由于海明威的战争经历和对绘画艺术的喜爱,使得他的文学语言独具特色,要把他的平易简练的风格译出来,对译者而言,是不小的挑战。《大双心河》在国内的译本较少,本文选用了吴劳(以下简称吴译)和张祥麟(以下简称张译)两位老师的译本做比较、欣赏和评析。   在表达原文风格和翻译技巧上,张祥麟和吴劳两位老师的译本都体现了各自深厚的文学底蕴和高超的文字处理功底。吴劳老师更多地使用直译的翻译技巧,张祥麟老师更钟情于意译。有时也相互使用。如:   原文:“Nick looked down into the clear, brown water, colored from the pebbly bottom, and watched the trout keeping themselves steady in the current with wavering fins.”   吴译:尼克俯视着由于河底的卵石而呈褐色的清澈的河水,观看鳟鱼抖动着鳍在激流中稳住身子。   张译:尼克俯身往下看,但见河水清澈,呈褐色,是卵石河床造成的印象;条条鳟鱼摇鳍拨水,中流翱翔。   上例中,原文的主要内容在两种译文中都得以完整的体现,但译文的语言形式存在明显的不同,吴译趋向直译,如用“稳住身子”翻译“ keeping themselves steady”, 而且译文严格按原文的形式,与原文相比,无增无减。张译则不同, 他更趋向于汉语的表达方式,“摇鳍拨水,中流翱翔” ,读起来优美流畅,不但在内容上富有诗的意蕴,而且在表现形式上也不乏韵律和节奏,把鳟鱼游水刻画得生动活泼,栩栩如生。张的译文不再拘泥于原文的语法和语言结构, 而是抓住原文所表达神韵, 发挥译语的优势, 表达出了原作的韵味和意境, 赋予作品新的生命, 给人以美的享受。这与傅雷所提倡的“神似”、朱生豪提倡的“保持原作的神韵”以及钱中书所提倡的“化境”的目标是一致的。   例2 原文:“It stretched away, pebbly?bottomed with shallows and big boulders and a deep pool as it curved away around the foot of a bluff. ”   吴译:河流一路伸展开去,卵???打底,有些浅滩和大片石,在它流到一处峭壁脚下拐弯的地方,有一个深水潭。   张译:河流往远处延伸,卵石铺的河床连着处处浅滩,露出大块圆石,到一座悬崖脚下拐弯处形成一个深潭。   由于英汉两种语言表达方式不同,译者在翻译过程中必须调整句式结构,对作者所要表达的意思采取增添词汇或信息补充的方式,使译文符合汉语表达方式。吴译忠实于原文,符合汉语规范,采用直译的手法,但语句不够流畅,只是单纯古板的翻译原文,造成句子成分不协调。张的译本在采用了分译法的同时,也用了增译法,增加了三个谓语动词“连着”、“露出”,“形成”,将其转成了动宾结构,这一连串的动宾结构加强了意境描写,使其意思明确,忠实地表达了原文的意思与风格,使那条延伸到远方的河流跃然于读者的眼前。   例3 原文:   A.“He watched them holding themselves with their noses into the current…”   B.“…where he tightened facing up into the current.”   A.吴译:他看它们把鼻子探进激流,稳定了身子。   张译:他看着鳟鱼以头迎水,平衡自如。   B. 吴译:在那里绷紧着身子,脸冲着流水。   张译:那鱼儿以头迎水,又抖擞起精神。   余光中(2000:56)认为:“译者追求‘精确’,原意是要译文更接近原文,但是不“通畅”的译文令人根本读不下去,怎能接近原文呢?不“通畅”的“精确”,在文法和修辞上己经是一种病态。要用病态的译文来表达常态的原文,是不可能的。”实践表明,意译是文学翻译的必经之路。尽管,这种翻译貌似对原著不同程度的不忠实,但从深层次的本质来讲,这是另一种意义上的忠实。   在这里,吴译出了鳟鱼的“鼻子”和“脸”,非常忠实于原文,但是这样的忠实让读者感到一头雾水,鱼的鼻子和脸?这样的翻译似乎措辞生硬,没有美感,听起来不伦不类。意译的处理方式更可取。张的译本两次用“头”这个词整体替代部分“nose”、“face”, 能使读者一目了然,将原文大概的意思表达出来,不拘泥于原文形式的翻译方法,只要能做

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档