- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看英文电影片名中译译者主体性
从目论看英文电影片名中译译者主体性
摘要:作为一种大众传媒,电影由于其特殊的魅力而广受欢迎。影片名翻译的好坏在一定程度上影响着一部电影的成功与否。本文尝试在翻译目的论的作用下,探究英文电影片名中译的译者主体性。
关键词:目的论 英语片名中译 译者主体性
随着中国经济的发展和中西方文化的交流深入,越来越多的英文电影进入中国市场,走进中国人的视野极大地丰富了百姓的娱乐生活。而观众对一部影片的最初了解都是来自于影片的名字。电影的片名就像电影的商标,一个新颖独特,雅俗共赏的影片译名不仅能吸引大量观众还能为电影带来不错的票房收入,同时影片译名的好坏也直接影响着中西方文化的交流。
因此影片名的翻译要综合考虑译名的准确性、审美情感、文化传播作用以及观众的接受能力等因素。而作为翻译主体――译者在翻译过程中的作用就尤为重要。在重于忠实原则的传统翻译理论中,译者往往被忽视。随着翻译理论的发展,译者的主体性越来越受到重视。在目的论的指导下,译者发挥其主体性对片名进行理解,选择合适的翻译策略,将原语言翻译成符合目的语观众审美要求的片名。如果他们受到译名吸引进入影院,就实现了翻译的最终目的。
一、译者主体性的发挥
传统观念认为,译者是原文意思的传达者,在翻译过程中要严格遵守对等原则,忠实地传达原文的意思。在过去,译者被赋予“舌人”“仆人”“传话筒”“隐形人”“戴着脚镣的舞者”“文化搬运工”等形象,生动地展示了翻译者在翻译过程中所充当的角色。但是,翻译是以译者为中心的一个自主活动,在翻译过程中,译者作为原语言与目的语、原文化与目的文化之间的桥梁,其主体性在很大程度上决定着译文的优劣,因而成为翻译过程中最积极、最主动的因素。
译者的主体性是指“译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。”(查明建 等, 2003)译者的主体性表现在翻译过程中的各种选择上,比如,译者对译文的选择,对翻译策略的选择,对译语风格的选择等。
译者主体性的发挥依靠于译者的三方面能力。首先是译者对原文的深刻理解和分析能力。对于英文电影来说,译者就要全面了解电影情节,充分理解电影的文化内涵和艺术特征,另外对电影故事情节所发生的时代背景也应有深刻的了解和分析。其次是译者对潜在观众的预测能力。观众的审美倾向、文化素养等因素应该是译者在翻译过程中始终考虑的问题。再次是译者对译入语的表达能力。译者只有很好地掌握译入语才能在翻译过程中做到游刃有余,使译文地道易懂,富于表现力和感染力。
二、目的论
目的论最初是由德国功能派翻译理论家Hans J. Vermeer提出的。它的形成和发展经过了三个阶段。
第一阶段,Katharina Reiss 发表了Possibilities and Limits of Translation Criticism 一书,将文本功能列为了翻译批评的一个标准。Reiss认为:“译者应该优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”。在整个翻译过程中的“参照系不应是对等的,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能”。Reiss 的研究为翻译目的论的诞生打下了一定的基础。
第二阶段,Reiss的学生Vermeer继承了她的一些思想,并突破了其以原语言为中心的等值论。Vermeer认为,翻译是人的一种行为,与人类其他行为一样,翻译也有目的。翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译。
第三阶段,Justa Holz-Manttari 和 Christiane Nord对目的论进行了发展。前者重点研究了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境;后者提出了“忠诚原则”,提出了“功能加忠诚”原则。
目的论翻译理论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。这种目的包括:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。这三条原则的关系是:忠实原则服从于连贯原则,而这二者又服从于目的原则。
电影作为商业产品的一种,对电影片名的翻译应该重于影片名的功能。影片译名必须建立起原名和目的语观众之间的联系,起到唤起观众对电影预期的情感的作用。因此,目的论在这里更适合被用来指导电影片名的翻译,译者在目的论的指导下采取合适的翻译策略来达到预期的目的。
三、英文电影
文档评论(0)