刍议英语被动句在汉语中翻译.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约3千字
  • 约 7页
  • 2018-05-27 发布于福建
  • 举报
刍议英语被动句在汉语中翻译

刍议英语被动句在汉语中翻译    [摘要] 被动语态在英语里面是一种常见的语法现象,基于英汉在思维方式及其文化的差异,汉语中极少使用结构被动句,而更偏向于采用其他词转为意义被动,或者直接用主动形式表达。本文就英语中的被动句正确转为符合表达习惯的汉语做以探讨。   [关键词] 英语被动句 汉语被动句 意义被动句      一、英语中习惯使用被动句   英语中的被动句比起汉语使用频率要大很多,在英语中使用被动语态的句子就是被动句,一般来说由“be+及物动词的过去分词”构成,也有少量“get/become+及物动词过去分词构成”而后者多用于口语中。在连淑能的《英汉对比研究》一书中,英语中使用被动句主要有以下几方面的原因:   1.施事的原因   人们表达思想的时候,通常使用主动句,但是当主动句的施事由于以下原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句。   2.句法的要求   英语重形合,注重句法结构和表达形式当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。   3.为了修辞的考虑   适当的使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单一,达到一定修辞效果。   4.文体的需要   文体的需要主要指在一些科技文体、新闻文体、公文文体和论述文体中,被动句的使用能够使内容更客观、直接、公正和正式。   二、汉语中被动意义的表达   1.汉语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档