英语教学中长难句分析.docVIP

英语教学中长难句分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语教学中长难句分析

英语教学中长难句分析   【摘 要】制约学生英语水平的主要障碍是母语的影响和对英语较难长句的把握。在英语学习中,如何处理好母语和语言习得之间的相互关系,是学生能够提升英语水平的关键一环。本文力求在英汉对比研究中探求一种行之有效的学习方法。着重从英语长难句中定语、同位语、插入语等几个方面,突破英语学习的瓶颈突破。   【关键词】英语学习 长难句 句子成分   【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)04-0003-02      英语学习中,学生深受母语的干扰,写作、翻译、阅读等水平一直徘徊在较低的水平上,遇到了较难克服的瓶颈。因此,从英汉对照方面来看,掌握英语长难句的基本知识有着突破性的指导意义。   一 后置定语的拆分处理   英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用下面几种方法来处理。   1.重复先行词   由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。   I told the story to John,who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged. 我们对特别委员会表示满意,他们的工作应该受到鼓励。You,whose predecessors scored initial success in astronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,这正是在这一领域获得成功的关键。   2.省略先行词   如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺、完整的前提下,有时可以不用重复先行词。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直到深夜。   3.把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译   融合法指翻译时把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be”结构带有定语从句的句型。In our factory,there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)   She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)   二 同位语的跳开处理   英语的同位语从句用以解释说明前面某一名词的内容,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等词的具体含义。翻译此类

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档