- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词汇教学中隐喻认知
英语词汇教学中隐喻认知
摘要:隐喻认知可以引起词汇的变化,其变化方式有词义延伸、词性转化和“死隐喻”成语或谚语等。教学中对隐喻词汇进行分析探讨,可提高学习者英语词汇的学习能力,感受英语语言的灵活性与美。
关键词:英语;词汇教学;隐喻认知;词义延伸;词性转化
亚里士多德在西方最早对隐喻进行了较系统的研究,为其后2000多年(大约从公元前300年到20世纪30年代)的西方修辞学界对隐喻的研究奠定了基础。亚里士多德对隐喻性质、功能和阐释方法作了系统论述。在《诗学》(Poetics)第21章中他指出:隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以“属”代“种”,或者以“种”代“属”,或者以“种”代“种”,或者通过类推,即比较。他把隐喻定义为:将属于一类事物的名称用来指另一类事物。[1]在词汇、句子以及语篇方面,隐喻的作用都非常重要。
成人英语学习者若能从浩瀚的英语词汇的海洋中寻求规律,掌握一些词汇记忆的策略,可以增加英语词汇量。认知语言学家发现,作为表明意义的最小语言单位――词汇,也是在不断变化的。隐喻认知是引起词汇变化的重要原因。本文将探讨隐喻认知引起词汇变化的形式以及对隐喻词汇的正确理解,帮助赏析英语语言的灵活性与美,提高学习者词汇学习的能力与效果,达到记忆并为己用的目的。
隐喻词汇变化方式
通过词义延伸、词性转化和“死隐喻”成语或谚语三种基本方式来表现隐喻认知引起的词汇变化。
词义延伸在英语学习中,我们经常发现有些英语词汇可以有不同的喻义,作为修辞手段之一的隐喻给词汇带来了新的喻义。词汇的变化过程与人类的认知过程是紧密联系在一起的。如menu的原意为(餐馆里的)菜单,现在可用来指代电脑上的菜单。bar可能是“酒吧”、“格栅”或“障碍”,也可能是“沙洲”、“法庭”,或者是一“小节”乐曲。同样channel可能是名词,意思是“频道”或者“海峡”,但它也可能是动词,意思是“在某物上形成槽或沟”,或者“引导”。apple(苹果)在短语the apple in sb’s eye中apple延伸为心爱的人或物。babble(作咿呀语)在the babbling river延伸义为流水的潺潺声。be in the bag,此处的bag不是指包,而是包的隐喻义,短语意为如探囊取物。词汇的演变方式在英语中很常见。仅以screen一词为例,根据Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(第四版)所列意义如下图所示。介词的隐喻意义在英语词汇中也极为明显。以介词beyond为例,beyond的字面意义表示某物在某地或另一物的另一面,其物理意义转移到隐喻意义,则根据不同的语境而获得不同的动词含义。[2]如例1~6 所示:(1)The new housing estate stretches beyond the playing-fields.新的住宅区一直延伸到游乐场的另一边。(2)It won’t go on beyond midnight.这不会持续到午夜以后。(3)The bicycle is beyond repair.这辆自行车已经不能修理了。(4)After 25 years the town center had changed beyond recognition.25年过去了,市中心变得认不出来了。(5)I didn’t notice anything beyond his rather strange accent. 除了他那颇为古怪的口音外,我没注意到别的。(6)How people design computer games is beyond me.我不明白电脑游戏是怎么设计出来的。
词性转化词性转换是指在隐喻作用下,一个词改变了原有的性质,而被赋予新的性质。其中以denominal verbs(名词变动词居多)。语言学家Clark将这种转换进一步分成8种类型[3]:(1)Location verbs(定位动词I):blanket the bed(用毯子将床盖上),carpet the floor(将地板铺上地毯);(2)Location verbs(定位动词II):bench the players(让运动员坐冷板凳),kennel the dog(将狗圈起来);(3)Duration verbs(期间动词):honeymoon in Hawaii(在夏威夷度蜜月),summer in Beijing(在北京度夏天);(4)Agent verbs(使动者动词):baby his girlfriend(把女朋友当婴儿般对待),author the book(著书);(5)Experience ver
原创力文档


文档评论(0)