- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈公示语汉英翻译勘误中笔译实践教学
谈公示语汉英翻译勘误中笔译实践教学
摘要:公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径。针对哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及策略。
关键词:公示语;汉英翻译错误;教学实践;翻译策略
中图分类号:G420 文献标志码:A 文章编号:1002-0845(2012)02-0059-02
一、公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径
一个城市或地区的公示语应用是否广泛是该城市或地区开放程度的具体体现。而公示语翻译是否得体、是否规范是该城市或地区整体文化素质和国际化程度的直接体现。大学英语教学,特别是笔译实践教学应组织学生进行公示语英汉翻译堪误的实践,以此提高学生英语翻译的实践能力。
公示语是公开和面对公众的告示、提示、指示、显示、警示或标示与其生活、生产、生命、生态及生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需要的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
据2009年初国家语委对全国19省份大型城市公共场所外语使用情况的调查,英语使用占所有外语语种的82.77%。而公示语的汉英翻译状况却差强人意,有些甚至因翻译错误引起歧义和误解。
有些英语公示语不但没有方便外籍人士的工作和生活,反而使他们感到困惑,进而影响了对外交流。2005年夏天,2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫?格兰杰教授接受北京电视台记者采访时,将公示语设置和使用问题排列在门票、签证、服务等问题和“忧虑”之前。他说:“外国人来中国会有一些紧张感,比如公示标志看不懂。”
二、哈尔滨市公示语英译错误示例
为了了解具体情况,笔者组织学生走上街头进行实地考察,对哈尔滨市存在的公示语汉英翻译错误进行了调查分析,开展了一次教学实践活动。在实践教学中,学生们发现,城市的大街小巷上到处充斥着公示语汉英翻译的错误。包括商场及酒店宾馆的牌匾、街路牌、银行??旅游景点指示牌等等。通过对所发现的翻译错误进行总结,我们将主要错误分类如下:
1.拼写错误
例1美视达眼镜译为“Mei shi da giass”
眼镜应拼写为“glass”,而且应使用复数形式。而且,根据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特点之一是往往全部用大写字母。建议译为“MEISHIDA GLASSES”。拼写错误在公示语翻译的所有错误中属于最低级的错误,简单的一个“glass”是小学生都会拼写的。但令人遗憾的是,在我们身边此类错误比比皆是,在此就不一一赘述。
2.语法错误
例2金太阳购物中心的广告语“创造流行,带动潮流”译为
“CREATETOP
DRIVEN TREND”
其中的两个动词“创造”和“带动”,一个使用了动词原形“CREATE”,一个使用了过去分词形式“DRIVEN”,而且“CREATETOP”两词中间没有空格。
建议动词使用现在分词形式,名词“TOP”和“TREND”前加定冠词,译为
“CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND”。
3.用词不当
例3某一处售楼的广告语“大江岸上的院馆”译为“Museum of the hospital on shore Dajiang”。
根据该楼盘的位置可以推测,“大江岸上”指该处房产位于松花江边,翻译成“shoreDajiang”会让外国人误解为“D ajirig为另一条江的名字,而非松花江。“hospital”一词的使用着实令人费解,我们查阅了多部字典,该词只有“医院”的意思。试想一下,如果让外国读者看这则广告的话,他们也许会认为是“医院博物馆”的广告吧。因中文“院馆”的含义令人费解,因此我们无法给出建议的译文。
例4俄罗斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄罗斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思为“俄罗斯的商店”、“俄罗斯人的商店”。由于用词不当,此译文不但没有传达出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是“俄罗斯商品和筷子店”。筷子是中国特色的商品,在这里和“俄罗斯商品”并列在一起,让人颇感意外。因此,我们进去看了看,俄罗斯的套娃、望远镜、巧克力、紫金饰品等等,商品倒是琳琅满目,但是并没有筷子出售。建议哈尔滨市众多的俄罗斯商品店统一译名,如:“RUSSIAN COMMODITIES”。
例6惠源仓买译为“Huiyuan Warehouse Purchase”
Wareh
文档评论(0)