英译汉文体翻译文m.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉文体翻译文m

第六单元 文体翻译 第六节 文学 一、文学翻译 1、文学翻译的标准? 严复:信、达、雅 林语堂:忠、顺、美 钱钟书:化境 傅雷:神似 刘重德:信、达、切 泰特勒:翻译三原则 奈达:等效翻译 …… 2、文学作品的种类 小说 散文 戏剧 诗歌 3、文学翻译的策略 1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。” 1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995,2008)中将这两种方法分别称为“异化法”和“归化法”。 归化(domestication) 异化(foreignization) 例1:Behind the mountain, the sun set. 译一:日落山阴 译二:山背后,太阳落下去了。 例2:My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings! 译文:我的卡西迪叔叔会给我钱?那猪也会长翅飞上天啦! 例3:(Between two tall gate-posts of rough-hewn stone) we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash-trees. 译一:我们看到了远处牧师旧宅的灰色门面,它令白蜡树成荫的大道景色戛然而止。 译二:一条大路,两旁白蜡树成林;路尽头可以望见牧师住宅的灰色门面。 例4:The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. — Byron 译一: 年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。 (译者不详) 译二: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。 — 杨德豫译 二、小说翻译 1、小说翻译的方法 (1)林纾的翻译方法 林纾(1852-1924),字琴南,福建人。一生主要教书,另外还从事写作、编书、绘画、翻译等。46岁起译《巴黎茶花女遗事》,至72岁去世,26年间共译作品近200种。 例如: 迦茵入室,易湿衣,衣湿直透肌肤之上.乃易取礼拜日礼服, 焕然照眼,衣作灰色,而领缘袖口,均白罗折叠,通明作云态, 尽梳整其发作懒妆,垂巨结于后.迦茵初不觉,而绝世风姿,益以妆点, 其一时无两之秀媚, 殆出天然.妆毕, 至客座, 啜茗而已, 不能进膳.自念吾命胡为人凌践至此? 觉此时荣卫之内, 均如火灼.顾今亦不管许事,且进省格雷芙矣.阿姨十二句钟可归,今日殆终局之日,见格雷芙一倾吐其款曲, 明日或为阿姨所逐, 正在意中.于是秉烛入面亨利.甫至门, 迦茵足停,适见亭立一巨镜, 再以烛奴一照,遂得备细自照其姿容,此第一次己与己相见而惊其美也.自觉具此绝世风格,在希腊古史中,正宜演出无穷事业,乃一身竟孤飘至是.瞥见己之双波,如剪秋水; 睫毛秀润,适当双蛾之下; 樱口微绽,如乳婴浓睡弄笑状; 匏犀微露, 灿白如象牙; …… 一堆金黄发,蓬蓬若结云气.此时衣色深灰,愈显其倾国之貌.迦茵徘徊审视久之,曰: “ 镜中人良不吾欺也.以此之故,希望遂生. ” — 《迦茵小传》 特点: 较自由的文言文体,汉语造诣极高。 深刻理解原文,保持原文风格 投入情感,作品感人 删节、发挥、改动过多,与原文出入较大 例: Trailing wearily behind a rude wagon, and over a ruder road, Tom and his associates faced onward. In the wagon was seated Simon Legree;

文档评论(0)

seunk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档