卞之琳译《哈姆雷特》风格传递的研究.pdfVIP

卞之琳译《哈姆雷特》风格传递的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卞之琳译《哈姆雷特》风格传递的研究

摘要 L‘ 奈达和泰伯曾说翻译不仅要最大程度地忠实于原文的意义,而且还要再现原 译文风格对原语风格的“适应性,忽视了对原文风格的传递,就谈不上对原作 全部意义的把握(刘宓庆,2005b,P.239)。不过,围绕风格概念及其翻译的争 论一直不绝于耳。根据刘宓庆的理论,风格赋形于语言符号体系,它不仅仅体现 在作品内容上,而且也体现在表现其内容的外在形式上。 本文分析的文本《哈姆雷特》的最大特点之一就是以素体诗为主要文学形式 写成的戏剧,然而汉语中缺乏与其相应的文学形式。因此,不同的译者在翻译中 选择了不同的文体,大致可分为两个种:一是以朱生豪为代表的散文体,另一个 是以卞之琳为代表的诗体。目前,译学界对于是否在译作中保持原文的诗体形式 看法不一。赞成散文体的人认为散文自然流畅,通俗易懂,并对诗体译本的可上 演性持怀疑态度;而赞成以诗译诗的人认为诗体翻译才能保留原文的文体,突出 《哈姆雷特》作为一种诗剧的独特风格。近几十年来,对《哈姆雷特》中译本的 研究也层出不穷,而其中有关诗体代表卞之琳译本的研究却并不多见,且大多是 散论,至于对他原文风格传递的研究几乎没有看见,基于上述原因,本文通过翻 译理论家刘宓庆提出的风格翻译理论,探索卞之琳《哈姆雷特》译本的风格传递。 本文共分为五章。第一章引言扼要介绍了本文的研究背景,研究意义,研究 问题以及基本结构。第二章概述了卞之琳的生平,翻译成就以及总结出他主要的 翻译思想以便第五章分析卞之琳的个人翻译思想和成就对其把握和再现《哈姆雷 特》原文风格的影响。第三章主要探讨了戏剧以及戏剧风格翻译,涵盖了戏剧翻 译、风格、风格传递概念的介绍,戏剧风格的可译性,戏剧翻译的特征,《哈姆 雷特》在中国的研究成果以及莎士比亚时期的戏剧风格特征,为第五章研究做好 铺垫。第四章介绍了标记理论的溯源,发展以及与文学翻译的衔接,最后,详述 了刘宓庆的风格标记理论。第五章则结合实例分析卞之琳译《哈姆雷特》的风格 传递。其中,部分分析了译文的可上演性以及译者的翻译思想对其风格翻译的积 极影响。第六章归纳总结了全文并指出本文的局限性以及研究前景。 关键词:卞之琳,《哈姆雷特》,风格传递,形式标记,非形式标记 nI IIII1{III IIIIIIII{IIII \1 Abstract in inthe Taberdefinedthat consists Nidaand receptor translating reproducing interms natural ofthe first theclosest source-languagemessage language equivalent termsof of and in style(NidaTaber,1982,P.30).Besides,Liu meaningsecondly stressedweshouldmaintain the intranslated once style Miqing the‘adaptation’of te

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档