商场英语公示语应重视几个问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商场英语公示语应重视几个问题

商场英语公示语应重视几个问题   [摘 要] 目前我国商场公示语的现状有比较好的,但错误百出的也屡见不鲜。本文通过对商场英语公示语中的实例分析,提出了几个应重视和亟待改进的问题。   [关键词] 商场 公示语 问题      公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示、警示、标示,以及与其生活、生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。它是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有指示性、提示性、限制性、强制性应用示意功能。公众性是其首要和基础特征,担负着具体的、有明确公众指向的交际任务,反映着一个社会人民的文化素质、道德修养和精神面貌。随着经济全球化大潮的驱动,公示语在国际交流中的功用日显突出。但就我国商场英语公示语的现状,有比较好的,但不规范及错误现象却随处可见,既未发挥其社会语用功能,也给现代化商场经营带来一定的负面影响。因此,本文针对目前商场英语公示语中的种种实例,特提出以下几个应重视和亟待改进的问题。   一、商场英语公示语中应引为鉴戒的常见问题   商场英语公示语中存在的问题主要有错误(errors)和失误(mistakes)两大类。错误是指语言中(词汇、语法)不成功的部分,是译者语言能力上的那类错误。失误是指语言实践中(拼写、指示)的差错,是译者可以改正的错误。   1.用词错误   例如对“入口/出口”的错误译文:某商场入口处挂的指示牌是There is no export doing shopping (非购物通道),而export在英语里却是指把商品出口(输出)到国外去的意思。显然译者只是在汉英词典上查到“出口”为export而未经考证就译了下来。另一商场的“非购物通道”被译为It is not a shopping passway ,句中passway则是译者生造的一个词。再就是生僻词汇的滥用,如:有人OCCUPIED (厕所)、绕行DETOUR、小心易碎FRAGILE、行李提取处BAGGAGE CLAIM AREA、失物招领LOSTFOUND等。   2.表意失真   如商场门口把“天天低价”译成low price everyday;把“每天都省钱”译成today anyday pay less 这都是明显的中式英语。建议上面两句翻译为All Sale Everyday和We Save Money for You Every Day较妥。再如:Welcom you again,商家是想:欢迎下次再来。但again 在???文中的含义是once more,这对第一次来华的外国人就会心生疑问了:我才第一次来,怎么就欢迎我两次?还有:商店里打6折,不应是60% Discount,而是40% Off;请勿携带外食进入食用,不应是No food to be brought in,而是No outside food,please,等等。   3.语法错误   如“欢迎光临三楼卖场”被译为Welcome to the three floor market。句中的three应改为third。 象“洗手液”被译为wash the hand liquid、滋养食品(nourish the food)、清洁用品(clean the articles)之类的翻译,语法上是不对的,既不是短语又不是句子。滋养食品nourish用形容词nourishing food就对了;清洁用品可用articles for cleaning。再如“跑鞋”不应是shoes for run而是 running shoes或track shoes。   4.拼写失误   如:Welcome to the third floot中的floor写成了floot,却在不少商场最显著的位置高悬。Please keep the invofce (请保留发票),句中invofce实让人不知为何物!“发票”本为invoice 。诸如把milk powder(奶粉)拼写成 milkpower;把Smoking(吸烟)拼写成Smorking;把Check Tickets Hall(验票口)译成CHECK TICLETSHALL(三个单词中就有两个拼写错误)之类的例子真是不胜枚举。   5.指示失误   如用fruit指示蔬菜;用vegetable指示水果;用delicatessen(熟食)指示鲜肉;用low price(低价)指示半价(half price)。这多属商场管理者不懂英语粗心大意造成的。再如:“宾客止步”的译文有Guest go no further;Stop;Guests,Stop Here 等,这不仅是信息的篡改与丢失,也易引起读者的误解。有些商场“公厕”的译文是Public Toilet;“出口”被译为EX-IT

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档