- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论旅游文本语篇功能与英译
论旅游文本语篇功能与英译
[摘要] 旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和旅游营销,其翻译目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的。
[关键词] 功能目的论旅游文本语篇功能
一、引言
旅游文本包括旅游景点介绍、旅游告示标牌、酒店宾馆介绍、民俗风情画册等各方面的内容,是旅游业营销的重要内容。我国丰富的自然和人文旅游资源吸引了越来越多的外国游客来到中国旅游观光,为了满足外国游客的需要,我国近年来翻译出版了不少汉英对照的旅游宣传册、导游书、旅游杂志等,这些旅游英译文本对推介我国的旅游资源起到了一定的促进作用。但毋庸讳言,一些旅游文本的翻译也存在不足之处,这些问题可以归纳为两类,一是所谓的翻译“硬伤”,也就是标点、拼写和语法错误,这需要译者和校对者的高度责任心,此类问题不在本文讨论的范围之内;第二类可称之为翻译“内伤”,主要是字词句上的简单生硬的对应,表达上亦步亦趋,未能灵活运用各种表达手段,形式上是做到了忠实于原文,但却未能传达原文的营销功能。
二、翻译的功能目的论与旅游文本的语篇功能
翻译功能目的论的主要内容为:翻译方法和策略必须有译文的预期目的或功能决定,它注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为依归,根据各种语境因素,灵活选择最佳处理方法。同时,译文应能被译语文化系统所接受,并达到与其语篇类型和功能相一致的得体性。
不同语篇类型的文本具有不同的交际功能,如“表情功能”,“传递信息功能”和“宣传鼓动功能”。但一个语篇的功能很少是单一的,大多的情形是以一种功能为主,几种功能兼而有之。如“表情”作用是文学类语篇的主要功能,此类语篇译文的主要目的是尽可能忠实完美地再现原作,让原文的故事情节、人物形象及表现手??在译语语境中发挥其陶冶性情、启迪灵感、开拓深思的功能。而旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,主要功能是传达信息和旅游营销,就是给游客提供景点的信息,使当地旅游资源和人文精神为异域旅游消费者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休闲、益智等需求得到满足。因此,旅游文本的翻译目的跟文学文本的翻译目的有所不同。旅游文本的翻译属于一种实用性的翻译,将旅游资源向译语读者推介,使他们理解并乐于接受从而达到旅游文本的营销目的。旅游文本的翻译应注重突出译文的营销功能,注重信息传递的效果,充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在译文中予以表达。
三、汉语旅游文本的英译分析
英汉语之间在遣词造句方面具有不同的特点,在文本类型和篇章结构上也存在显著差异,是将原文的文本类型原封不动地引入,还是将其加以改造以符合译入语习惯,这就涉及到翻译策略问题。由于旅游文本翻译所要达到的特定目的及其语篇类型在不同文化中的传统模式,决定了旅游文本的翻译应立足于译文读者,以实现译文预期功能为出发点,用符合译文读者接受期望,以译文接受目的相符的表达方式进行调整。以下笔者将结合旅游文本英译实例,从汉英旅游文体风格差异、文化差异及语用差异三方面进行分析。
1.汉英旅游文体风格差异
在语言表达形式上,汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对偶,表现为大量使用四字结构和华丽词藻。在描写景物时,喜欢用大量形容词,讲究诗情画意,追求一种朦胧之美。英语的景物描写则大多实景实写,力求忠实再现自然,在遣词构句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象,更多地借助鲜明可感的语言去表现景物,而不刻意在描绘的语言上做过多的意象渲染。因此,对景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者认为是极度夸张。由于汉英旅游文本文体风格上的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽词藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景物描写的规范加以调整。如:
例1.西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竞流;庭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人留连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。
Situated to the west of Hangzhou, the West Lake area covers 6.03 square kilometers. The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the West Lake make it a parad
文档评论(0)