论旅游资料翻译特点及导游词翻译实践方法.docVIP

论旅游资料翻译特点及导游词翻译实践方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论旅游资料翻译特点及导游词翻译实践方法

论旅游资料翻译特点及导游词翻译实践方法   [摘要] 从几处选自国内著名景点的英译资料出发分析了旅游资料翻译的特点以及几种在翻译过程中常见的错误。同时从译者以及相关政府部门两方面提出了相应的解决办法。   [关键词] 旅游资源 导游翻译 导游词      一个国家旅游业的发展主要依赖于该国的自然资源以及历史。中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,在发展旅游方面当然也有其独特的优势。同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客。根据权威专家的估计,中国在未来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地。   那么我们应该用什么方法使世界更加了解中国呢?我们又该如何消除中外文化之间的差异?由此看来,作为“文化大使”、“旅游灵魂”的英语导游在日益发展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色。      一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的      翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。这样外国游客可以在旅游当中获得他们想知道的相关信息。   与其他类型的翻译相比较,旅游资料的翻译有其自身的特点。   首先,旅游资料的翻译不同于官方文件,高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很小。而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度。   其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系,从读者的角度出发处理译文。译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力。不能一字一句的依照原文,否则翻译出来的东西将不能为读者所理解。必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。   最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼要,反之,中国的则强调文体以及句子的优美。因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。      二、旅游资料翻译中几种常见错误      虽然,近几年旅游资料翻译的整体水平都有所提高但是仔细阅读还是能找到一些错误。正如俗话说得好“好事不出门,坏事传千里”,翻译得好是应该的,但是一旦翻译的不好即会给读者带来不好的影响。所以要给读者留下好的印象必须花更多的时间和精力更正其中的一些常见的错误。   1.拼写错误   这种类型的错误在所有错误中所占比例最大。   “广汉三星堆出土的4500多年前的古蜀青铜器,……”(四川三星堆景点介绍)“The bronce wares discovered at San Xin Dui,Guanghan were made 4500 years before…….”。   很明显其中“青铜”一词的翻译拼写错误,应该更正为“bronze”。   2.中式英语   中式英语是所有译者面临的一个最大的问题,虽然所占的比例不是很大但是它说明了很多译者在翻译的同时不能摆脱母语的困扰。   如:“雅江欢迎您!”(甘孜州雅江县)“Welcome you toYajiang.”   3.语法错误   如:“白鹿洞”(郴州风景区)“White Deers Cave”   4.词语累赘   一般来说这种错误的产生外国游客还是能够接受的。如:“弘扬体育精神,促进国际往来”(桂林乐满地休闲世界)。“Spreading over the physical spirits and promoting international communications.”   首先,“弘扬、促进”这两个词语意思相近。作为标语,我们最好使用简短的词语表达这两个不同的词语。其次,在字典中我们可以找到词语“sportsmanship”即表达“体育精神”的意义,所以没有必要翻译成“physical spirits”。最后“communication”即表达“通信、联络、传达、信息传递”。所以我们可以将此句子译为“Promote sportsmanship and international exchanges”。      三、解决问题的方法      1.旅游资料翻译的遵循原则   旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游词),我们现在以导游词的翻译为例来进行分析。在我们日常的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原则:   (1)转换翻译方式   在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等。同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等。   (

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档