网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能翻译理念下汉英旅游翻译研究.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理念下汉英旅游翻译研究

功能翻译理念下汉英旅游翻译研究   摘要:作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,功能翻译理论为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体的再现给读者。   关键词:旅游宣传材料 翻译功能理论 翻译策略   中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)21      一、引言      中国灿烂的文化、优美的景观吸引着众多的国际游客。世界旅游组织预测,到2020 年,中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源输出国。很多外国游客渴望通过旅游了解中国的传统文化、民俗风情和经济发展的情况,饱揽中国的秀美山川。因而,汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一??窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。旅游资料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。   我国的对外旅游事业在很大程度上取决于我国的翻译水平,然而当前国内旅游景点的翻译质量良莠不齐,不正确、不规范的翻译比比皆是。质量好的旅游资料译文有助于树立我国优秀的对外形象,开拓国际旅游市场;不恰当的翻译会时常影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,如某些译者一味地强调翻译中的对等原则,而忽视了旅游文献翻译的目的和国外旅游者的阅读习惯,没能把旅游景点的独特文化魅力展示给外国游客,没能达到预期的效果,丧失了译文的“语后效力”(perlocutionary force),最终可能会妨碍整个旅游业的发展。      二、功能翻译理论简介      功能翻译理论是建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上,从新的视角对翻译行为作了诠释。它是一种以翻译目的或功能为核心,同时兼顾译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系的理论。   1971 年,赖斯(Reiss)的《翻译批评的可能性与局限性》被视为德国功能翻译学术分析的开端。她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。赖斯首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,她是第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行分类的学者,她为功能翻译理论奠定了基础。1984 年,费米尔(Vermeer)《翻译理论基础概述》一书中,正式提出“译文功能论”这一概念,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式和原文的功能。原文在翻译中只是起到“提供信息”的作用。   90 年代初,诺德(Nord)在原有理论的基础上提出“功能+忠实”的原则,并给翻译做了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”在这个定义中,诺德强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准。与传统“等值观”相比,译文功能论的优越性显而易见,它给译者带来的启发是:充分认识自己在翻译中所起的作用;增强跨文化意识;考虑译文读者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。该理论是对传统“等值观”的一个重大突破,为翻译理论研究提供了一个新视角。      三、旅游宣传材料的英译原则      根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。因此,译者在翻译中必须充分顾及两个因素:一是原作者与读者层的关系, 二是译文必须使用易于读者理解的语言。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。汉语旅游宣传材料的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。从这个意义上来说,旅游翻译应根据目的语读者的需求,从目的语读者的阅读目的和阅读习惯出发,注重原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档